French 1910

Esperanto

Song of Solomon

1

1Cantique des cantiques, de Salomon.
1Alta kanto de Salomono.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin.
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj;
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj.