French 1910

Estonian

Ecclesiastes

7

1Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1Aus nimi on parem kui kallis võideõli ja surmapäev on parem kui sünnipäev.
2Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
2Parem on minna leinakotta kui pidukotta, sest seal on kõigi inimeste lõpp, ja kes elab, võtku see südamesse!
3Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
3Parem on meelehärm kui naer, sest kurb nägu on südamele hea.
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
4Tarkade süda on leinakojas, aga alpide süda on rõõmukojas.
5Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
5Parem on kuulata targa sõitlust kui alpide laulu.
6Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
6Sest otsekui kibuvitste praksumine paja all on albi naer. Seegi on tühi töö.
7L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
7Tõesti, rõhumine teeb targa rumalaks ja pistis rikub südant.
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
8Asja lõpp on parem kui selle algus; kannatlikkus on parem kui ülbus.
9Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
9Ära lase oma meelt kergesti saada pahaseks, sest pahameel asub alpide põues!
10Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
10Ära ütle: 'Miks olid endised ajad paremad kui nüüdsed?' Sest seda sa ei küsi targasti.
11La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
11Tarkus on niisama hea kui pärisosa, ja kasuks neile, kes päikest näevad.
12Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
12Sest tarkuse varjus on nagu raha varjus; aga teadmise kasu on see, et tarkus hoiab elus selle omaniku.
13Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
13Vaata Jumala tööd: sest kes suudaks õgvendada, mida tema on teinud kõveraks?
14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
14Heal päeval olgu sul hea meel, ja kurjal päeval mõtle järele: Jumal on teinud nii selle kui teise, et inimene ei teaks, mis tal ees seisab.
15J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
15Kõike olen ma näinud oma tühiseil päevil: õiglane hukkub oma õigluses ja õel elab kaua oma kurjuses.
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
16Ära ole liiga õiglane ja ära pea ennast väga targaks: miks peaksid ennast hävitama?
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17Ära ole liiga õel ja ära ole alp: miks tahad enneaegu surra?
18Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
18Hea on, kui sa ühest kinni pead ja ka teisest oma kätt lahti ei lase, sest kes Jumalat kardab, pääseb neist kõigist.
19La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
19Tarkus annab targale rohkem kindlust kui kümme valitsejat linnas.
20Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
20Sest ükski inimene ei ole maa peal nii õige, et ta teeks ainult head, aga mitte kunagi pattu.
21Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
21Ära pane tähele ka mitte kõiki sõnu, mida räägitakse, et sa ei kuuleks, kui su sulane sind sajatab.
22car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
22Sest su süda ju teab, et ka sina oled palju kordi sajatanud teisi.
23J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
23Seda kõike ma olen tarkusega läbi katsunud. Ma ütlesin: 'Ma saan targemaks', aga see jäi minust kaugele.
24Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
24See, mis on, on kauge ja sügav, väga sügav. Kes selle leiab?
25Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
25Ma pöörasin ka oma südame tunnetama ja uurima ning otsima tarkust ja põhjust, ja tunnetama õeluse alpust ja sõgeduse meeletust.
26Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
26Ja ma leidsin, mis on kibedam surmast: naine! Ta on otsekui püünis: ta süda on nagu võrk, ta käed on nagu ahelad. Kes Jumalale meeldib, see pääseb temast, aga patuse püüab ta kinni.
27Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
27Vaata, seda ma olen leidnud, ütleb Koguja, ühte teisega võrreldes, et leida lahendust,
28voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
28mida mu hing veel otsib ega ole leidnud: ma leidsin tuhande hulgast ühe mehe, aga naist ei ole ma nende kõigi hulgast leidnud.
29Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
29Vaata, ma olen leidnud ainult seda, et Jumal on inimesed loonud ausaks, aga nad ise leiutavad rohkesti riukaid.