1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1Tõesti, hõbedal on leiukoht ja kullal pesemispaik,
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2raud võetakse mullast ja kivist valatakse vask.
3L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3Piir pannakse pimedusele ning viimseni otsitakse üles pimeduse ja sünguse kivi.
4Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4Kaevandusi murtakse eluasemeist eemal, paigus, mille on unustanud jalad; nad kõlguvad kõikudes, inimestest kaugel.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5Maast kasvab leib, aga maa sügavused pööratakse tulega pahupidi.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6Selle kivimid on safiiride asukohaks ja seal on kullatolmu.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7Teed sinna ei tea kotkaski ega märka kulli silm.
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8Seda ei talla uhked metsloomad, seal ei kõnni noor lõvigi.
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9Ränikivi külge pistetakse käsi, mäed pööratakse juurteni ümber.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10Kaljudesse lõhutakse käike ja silm saab näha kõiksugu aardeid.
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11Vooluste nõrgumiskohad tõkestatakse, ja mis peidetud on, tuuakse valguse kätte.
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12Aga tarkus - kust seda leitakse? ja kus on arukuse asupaik?
13L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13Ei tunne inimene selle hinda ja seda ei leidu elavate maal.
14L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14Sügavus ütleb: 'Minu sees seda pole.' Ja meri ütleb: 'Ei ole minu juures.'
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15Puhta kulla eestki ei saa seda osta ega hõbedaga selle hinda vaagida.
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16See pole makstav Oofiri kullaga, ei kalli oonüksi ega safiiriga.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17Sellega pole võrreldav ei kuld ega klaas, ka pole see vahetatav kuldriista vastu.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18Koralle ja mägikristalli ei maksa mainidagi - omandatud tarkus on enam väärt kui pärlid.
19La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19Sellega pole võrreldav Etioopia krüsoliit, puhta kullagagi ei saa selle eest maksta.
20D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20Kust tuleb siis tarkus ja kus on arukuse asupaik?
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21See on varjul kõigi elavate silmade eest, peidetud taeva lindudegi eest.
22Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22Kadupaik ja surm ütlevad: 'Meie kõrvus on sellest ainult kuuldus.'
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23Jumal, tema tunneb teed sinna ja tema teab selle asupaika.
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24Sest tema ulatub vaatama maa äärteni, tema näeb kõike, mis taeva all on.
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25Kui ta andis tuulele kaalu ja määras mõõduga veed,
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26kui ta andis vihmale seaduse ja kõuepilvele tee,
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27siis ta nägi seda ja seletas, valmistas ta ja uuris läbi.
28Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28Ja ta ütles inimesele: 'Vaata, Issanda kartus - see on tarkus, ja hoidumine kurjast on arukus!''