French 1910

Estonian

Psalms

102

1Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1Hädalise palve, kui ta on minestamas ja valab oma kaebuse Issanda ette.
2Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
2Issand, kuule mu palvet, ja mu appihüüd tulgu su ette!
3Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
3Ära pane oma palet varjule minu eest, kui mul on kitsas käes! Pööra oma kõrv mu poole! Päeval, mil ma hüüan, tõtta mulle vastama!
4Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4Sest mu päevad on lõppenud suitsus ja mu kondid õhkuvad nagu lee.
5Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
5Mu süda on kõrbenud ja kuivanud nagu rohi, ma olen unustanud oma leivagi söömata.
6Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
6Mu valjust oigamisest on mu luud liha küljes kinni.
7Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
7Ma olen nagu kaaren kõrbes, nagu öökull varemetes.
8Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
8Ma olen uneta ja nagu üksik lind katusel.
9Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
9Iga päev teotavad mind mu vaenlased, mu hooplejad vastased vannuvad mu nime juures.
10A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
10Sest ma söön tuhka nagu leiba ja tembin oma jooki nutuga
11Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
11sinu suure meelepaha ja su viha pärast; sest sina oled mind tõstnud üles ja visanud maha.
12Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
12Mu päevad on veninud pikaks nagu vari ja ma kuivan ära nagu rohi.
13Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
13Aga sina, Issand, istud aujärjel igavesti ja sinu mälestus kestab põlvest põlve.
14Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
14Küll sa tõused ja halastad Siioni peale, sest aeg on käes temale armu anda, paras aeg on juba kätte jõudnud.
15Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
15Sest sinu sulastele meeldivad tema kivid ja nad haletsevad tema põrmu.
16Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
16Siis paganad hakkavad kartma Issanda nime ja kõik ilmamaa kuningad sinu au.
17Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
17Sest kui Issand on üles ehitanud Siioni, siis ilmub ta oma auhiilguses.
18Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
18Ta on kaldunud nende palve poole, kes on tehtud puupaljaks, ega ole põlanud nende palvet.
19Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
19Pandagu see kirja tulevase põlve rahva jaoks; siis rahvas, kes luuakse, kiidab Issandat,
20Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
20et ta on vaadanud oma pühast kõrgusest, Issand on taevast vaadanud ilmamaad,
21Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
21et kuulda vangide ägamist ja vabastada surmalapsed,
22Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
22et Siionis kuulutataks Issanda nime ja Jeruusalemmas tema kiitust,
23Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
23kui kõik rahvad ja riigid kogutakse kokku teenima Issandat.
24Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
24Tema on teel nõrgestanud mu rammu, lühendanud mu päevi.
25Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25Ma ütlen: 'Mu Jumal, ära võta mind ära keset mu eluiga; sinu aastad kestavad põlvest põlve!
26Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26Muiste sa panid maale aluse ja taevas on su kätetöö.
27Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
27Need hävivad, aga sina püsid; nad kõik kuluvad nagu kuub; sa vahetad neid nagu riideid ja nad muutuvad.
28Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
28Aga sina oled seesama ja sinu aastad ei lõpe.
29Su sulaste lapsed leiavad eluaseme ja nende sugu on kinnitatud sinu ees.'