1Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
1Laulujuhatajale: viisil 'Liiliad'; Taaveti laul.
2J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
2Päästa mind, Jumal, sest veed tõusevad mu hinge hukutama!
3Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
3Ma olen vajunud sügavasse, põhjatusse mutta, mul pole jalgealust. Ma olen sattunud vee sügavusse ning voolas vesi uputab mu.
4Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
4Ma olen väsinud hüüdmast, mu kurk on kähe, mu silmad on väsinud, oodates oma Jumalat.
5O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
5Neid, kes mind asjata vihkavad, on enam kui juuksekarvu mu peas; vägevaks on saanud mu hävitajad, kes on ilmaaegu mu vaenlased. Mida ma pole riisunud, pean ma tasuma.
6Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
6Sina, Jumal, tunned mu meeletust, ja mu süüd ei ole varjul sinu eest.
7Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
7Ärgu sattugu minu pärast häbisse need, kes ootavad sind, Issand, Issand Sebaot; ärgu laimatagu minu pärast neid, kes sind otsivad, Iisraeli Jumal!
8Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
8Sest sinu pärast ma kannatan teotust, mu palet katab häbistus.
9Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
9Olen saanud oma vendadele võhivõõraks ja tundmatuks oma ema lastele.
10Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
10Sest püha viha su koja pärast on mind ära söönud, ja nende teotamised, kes sind teotavad, on langenud minu peale.
11Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
11Ma olen nutnud ja mu hing on paastunud, kuid see on saanud mulle teotuseks.
12Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
12Ma riietusin kotiriidesse, kuid ma sain neile pilkesõnaks.
13Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
13Väravasuus istujad lobisevad minust ja pillil laulavad minust õllejoojad.
14Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
14Aga mina palvetan sinu poole, Issand, sulle meelepärasel ajal, oh Jumal. Oma suurest heldusest vasta mulle, oma ustava abiga päästa mind!
15Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
15Kisu mind välja porist, et ma sisse ei vajuks, et ma pääseksin oma vihkajate eest ja vete sügavusest!
16Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
16Ära lase voolast vett mind uputada ega sügavust mind neelata, ja ärgu sulgegu kaev oma suud minu üle!
17Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
17Vasta mulle, Issand, sest hea on sinu heldus; pöördu minu poole oma rohket halastust mööda
18Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
18ja ära peida oma palet oma sulase eest, sest ma olen kitsikuses; kuule mind pea!
19Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
19Tule ligi mu hingele, lunasta tema; vabasta mind mu vaenlaste pärast!
20L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
20Sina tead mu teotust ja mu häbi ja mu laimu, kõik mu vastased on su ees.
21Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
21Teotus on murdnud mu südame, ma olen haigeks jäänud; ma ootasin kaastunnet, kuid seda ei olnud, ja trööstijaid, kuid neid ma ei leidnud.
22Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
22Vaid nad andsid mulle süüa mürkrohtu ja mu janus nad jootsid mind äädikaga.
23Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
23Nende laud saagu püüniseks nende ees ja heaolu silmuseks!
24Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
24Nende silmad saagu pimedaks, et nad ei näeks, ja pane nende niuded alaliselt vankuma!
25Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
25Vala välja oma meelepaha nende peale ja su vihaleek tabagu neid!
26Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
26Nende telklaager saagu lagedaks; ärgu olgu nende telkides elanikke!
27Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
27Sest nad jälitavad seda, keda sina oled löönud, ja jutustavad nende valust, keda sina oled haavanud.
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
28Lisa neile süütegu süüteo peale, ärgu nad jõudku sinu õiglusesse!
29Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
29Kustutatagu nad maha eluraamatust ja ärgu pandagu neid kirja koos õigetega!
30Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
30Aga mina olen vilets ja täis valu. Sinu abi, oh Jumal, kaitsku mind!
31Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
31Ma kiidan lauluga Jumala nime ja tänulauluga ma ülistan teda.
32Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
32See on Issandale meeldivam kui härg, kui härjavärss, kel on sarved ja sõrad.
33Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
33Viletsad näevad seda ja rõõmustavad; teiegi süda, kes nõuate Jumalat, peab elama.
34Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
34Sest Issand kuuleb vaeseid ega pea halvaks oma vange.
35Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
35Kiitku teda taevas ja maa, meri ja kõik, mis seal liigub!
36La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
36Sest Jumal tahab päästa Siioni ja uuesti ehitada Juuda linnad, et nad asuksid sinna elama ja päriksid selle.
37Ja tema sulaste järeltulev sugu peab selle saama pärandiks, ja need, kes armastavad tema nime, asuvad sinna elama.