1Cantique des cantiques, de Salomon.
1Saalomoni ilusaim laul.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2'Jooda mind oma suu suudlustega, sest sinu armastus on parem kui vein!
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3Su õlide lõhn on magus, võideõli on su nimi - seepärast armastavad sind neitsid.
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4Tõmba mind kaasa, tõttame! Vii mind, kuningas, oma kambritesse! Hõisakem ja tundkem sinust rõõmu, ülistagem sinu armastust enam kui veini! Õigusega armastatakse sind!
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5Jeruusalemma tütred! Mina olen tõmmu, ometi nägus, otsekui Keedari telgid, otsekui Saalomoni telgiriided.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6Ärge vaadake mind, et ma olen nii tõmmu, et päike mind on pruunistanud! Mu ema pojad turtsusid mu vastu, mind pandi viinamägede vahiks - aga omaenese viinamäge pole ma saanud valvata.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7Ütle mulle, sina, keda mu hing armastab: Kus sa karja hoiad, kus sa seda lõunaajal lased lebada? Sest miks peaksin minema nagu looritatu su sõprade karjade juurde?'
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8'Kui sa seda ei tea, sa ilusaim naistest, siis mine lammaste jälgi mööda ja karjata oma kitsetallekesi karjaste telkide juures!
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9Ma võrdlen sind, mu kullake, vaarao vankrihobusega.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10Kaunid on su põsed palmikuis, kael merikarbikeedes.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11Me teeme sulle kuldehted, hõbedaga tipitud.'
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12'Niikaua kui kuningas on lauas, lõhnab mu nardiõli.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13Mu kallim on mulle mürrikimbukeseks, mis lebab mu rindade vahel.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14Mu kallim on mulle hennapõõsa õisikuks Een-Gedi viinamägedelt.'
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15'Vaata, sa oled ilus, mu kullake, vaata, sa oled ilus! Su silmad on tuvid.'
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16'Vaata, sa oled ilus, mu kallim, tõesti hurmav! Haljas on isegi meie säng:
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17meie koja seinteks on seedrid, meie sarikaiks küpressid.'