1Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
1ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים׃
2Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
2ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה׃
3Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
3ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה׃
4Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.
4ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל׃
5C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
5אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע׃
6Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
6ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים׃
7Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.
7ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד אסף ואחיו׃
8Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
8הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו׃
9Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
9שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאתיו׃
10Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
10התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃
11Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
11דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃
12Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
12זכרו נפלאתיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיהו׃
13Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
13זרע ישראל עבדו בני יעקב בחיריו׃
14L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
14הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו׃
15Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
15זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃
16L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
16אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק׃
17Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
17ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃
18Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
18לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם׃
19Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
19בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה׃
20Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
20ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר׃
21Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
21לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
22Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
22אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו׃
23Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
23שירו ליהוה כל הארץ בשרו מיום אל יום ישועתו׃
24Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
24ספרו בגוים את כבודו בכל העמים נפלאתיו׃
25Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
25כי גדול יהוה ומהלל מאד ונורא הוא על כל אלהים׃
26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.
26כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה׃
27La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
27הוד והדר לפניו עז וחדוה במקמו׃
28Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
28הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז׃
29Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements!
29הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו השתחוו ליהוה בהדרת קדש׃
30Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
30חילו מלפניו כל הארץ אף תכון תבל בל תמוט׃
31Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Eternel règne!
31ישמחו השמים ותגל הארץ ויאמרו בגוים יהוה מלך׃
32Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
32ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו׃
33Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.
33אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי בא לשפוט את הארץ׃
34Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
34הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃
35Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
35ואמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך׃
36Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
36ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן והלל ליהוה׃
37David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
37ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד לדבר יום ביומו׃
38Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
38ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים׃
39Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
39ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה בבמה אשר בגבעון׃
40pour qu'ils offrissent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.
40להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל׃
41Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
41ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה כי לעולם חסדו׃
42Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
42ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער׃
43Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
43וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו׃