1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
1ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם׃
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
2בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד׃
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
3ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים׃
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
4ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
5ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה׃
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
6ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
7כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃
8Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
8אבל אשב באפסוס עד חג השבועות׃
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
9כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים׃
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
10וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
11על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
12ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה׃
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
13שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו׃
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
14וכל דבריכם יעשו באהבה׃
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
15ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים׃
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
16לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
17והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם׃
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
18ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
19הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו׃
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
21שאלת שלומכם בידי אני פולוס׃
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
22מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
23חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם׃
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
24ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן׃