French 1910

Hebrew: Modern

Ecclesiastes

7

1Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃
2Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
2טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו׃
3Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
3טוב כעס משחק כי ברע פנים ייטב לב׃
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
4לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה׃
5Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
5טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים׃
6Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
6כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל׃
7L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
7כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה׃
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
8טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח׃
9Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
9אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃
10Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
10אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה׃
11La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
11טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש׃
12Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
12כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה׃
13Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
13ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו׃
14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
14ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה׃
15J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
15את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו׃
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
16אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם׃
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך׃
18Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
18טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם׃
19La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
19החכמה תעז לחכם מעשרה שליטים אשר היו בעיר׃
20Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
20כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא׃
21Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
21גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך׃
22car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
22כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים׃
23J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
23כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני׃
24Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
24רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו׃
25Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
25סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות׃
26Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
26ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃
27Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
27ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון׃
28voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
28אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי׃
29Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
29לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים׃