French 1910

Hebrew: Modern

Genesis

9

1Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
1ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ׃
2Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
2ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השמים בכל אשר תרמש האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו׃
3Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
3כל רמש אשר הוא חי לכם יהיה לאכלה כירק עשב נתתי לכם את כל׃
4Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
4אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו׃
5Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
5ואך את דמכם לנפשתיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדרש את נפש האדם׃
6Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.
6שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את האדם׃
7Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
7ואתם פרו ורבו שרצו בארץ ורבו בה׃
8Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
8ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר׃
9Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
9ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם׃
10avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
10ואת כל נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה ובכל חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ׃
11J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
11והקמתי את בריתי אתכם ולא יכרת כל בשר עוד ממי המבול ולא יהיה עוד מבול לשחת הארץ׃
12Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
12ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם׃
13j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
13את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ׃
14Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
14והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן׃
15et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
15וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחת כל בשר׃
16L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
16והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל נפש חיה בכל בשר אשר על הארץ׃
17Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
17ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ׃
18Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
18ויהיו בני נח היצאים מן התבה שם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען׃
19Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
19שלשה אלה בני נח ומאלה נפצה כל הארץ׃
20Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
20ויחל נח איש האדמה ויטע כרם׃
21Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
21וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה׃
22Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
22וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ׃
23Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
23ויקח שם ויפת את השמלה וישימו על שכם שניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו׃
24Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
24וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן׃
25Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
25ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו׃
26Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
26ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו׃
27Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
27יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו׃
28Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
28ויחי נח אחר המבול שלש מאות שנה וחמשים שנה׃
29Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
29ויהיו כל ימי נח תשע מאות שנה וחמשים שנה וימת׃