French 1910

Hebrew: Modern

Joshua

19

1La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
1ויצא הגורל השני לשמעון למטה בני שמעון למשפחותם ויהי נחלתם בתוך נחלת בני יהודה׃
2Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
2ויהי להם בנחלתם באר שבע ושבע ומולדה׃
3Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
3וחצר שועל ובלה ועצם׃
4Eltholad, Bethul, Horma,
4ואלתולד ובתול וחרמה׃
5Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
5וצקלג ובית המרכבות וחצר סוסה׃
6Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
6ובית לבאות ושרוחן ערים שלש עשרה וחצריהן׃
7Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
7עין רמון ועתר ועשן ערים ארבע וחצריהן׃
8et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
8וכל החצרים אשר סביבות הערים האלה עד בעלת באר ראמת נגב זאת נחלת מטה בני שמעון למשפחתם׃
9L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
9מחבל בני יהודה נחלת בני שמעון כי היה חלק בני יהודה רב מהם וינחלו בני שמעון בתוך נחלתם׃
10La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
10ויעל הגורל השלישי לבני זבולן למשפחתם ויהי גבול נחלתם עד שריד׃
11Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
11ועלה גבולם לימה ומרעלה ופגע בדבשת ופגע אל הנחל אשר על פני יקנעם׃
12De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
12ושב משריד קדמה מזרח השמש על גבול כסלת תבר ויצא אל הדברת ועלה יפיע׃
13De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
13ומשם עבר קדמה מזרחה גתה חפר עתה קצין ויצא רמון המתאר הנעה׃
14Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
14ונסב אתו הגבול מצפון חנתן והיו תצאתיו גי יפתח אל׃
15De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
15וקטת ונהלל ושמרון וידאלה ובית לחם ערים שתים עשרה וחצריהן׃
16Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
16זאת נחלת בני זבולן למשפחותם הערים האלה וחצריהן׃
17La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
17ליששכר יצא הגורל הרביעי לבני יששכר למשפחותם׃
18Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
18ויהי גבולם יזרעאלה והכסולת ושונם׃
19Hapharaïm, Schion, Anacharath,
19וחפרים ושיאן ואנחרת׃
20Rabbith, Kischjon, Abets,
20והרבית וקשיון ואבץ׃
21Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
21ורמת ועין גנים ועין חדה ובית פצץ׃
22elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
22ופגע הגבול בתבור ושחצומה ובית שמש והיו תצאות גבולם הירדן ערים שש עשרה וחצריהן׃
23Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
23זאת נחלת מטה בני יששכר למשפחתם הערים וחצריהן׃
24La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
24ויצא הגורל החמישי למטה בני אשר למשפחותם׃
25Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
25ויהי גבולם חלקת וחלי ובטן ואכשף׃
26Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
26ואלמלך ועמעד ומשאל ופגע בכרמל הימה ובשיחור לבנת׃
27puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
27ושב מזרח השמש בית דגן ופגע בזבלון ובגי יפתח אל צפונה בית העמק ונעיאל ויצא אל כבול משמאל׃
28et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
28ועברן ורחב וחמון וקנה עד צידון רבה׃
29Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
29ושב הגבול הרמה ועד עיר מבצר צר ושב הגבול חסה ויהיו תצאתיו הימה מחבל אכזיבה׃
30De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
30ועמה ואפק ורחב ערים עשרים ושתים וחצריהן׃
31Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
31זאת נחלת מטה בני אשר למשפחתם הערים האלה וחצריהן׃
32La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
32לבני נפתלי יצא הגורל הששי לבני נפתלי למשפחתם׃
33Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
33ויהי גבולם מחלף מאלון בצעננים ואדמי הנקב ויבנאל עד לקום ויהי תצאתיו הירדן׃
34Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
34ושב הגבול ימה אזנות תבור ויצא משם חוקקה ופגע בזבלון מנגב ובאשר פגע מים וביהודה הירדן מזרח השמש׃
35Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
35וערי מבצר הצדים צר וחמת רקת וכנרת׃
36Adama, Rama, Hatsor,
36ואדמה והרמה וחצור׃
37Kédesch, Edréï, En-Hatsor,
37וקדש ואדרעי ועין חצור׃
38Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
38ויראון ומגדל אל חרם ובית ענת ובית שמש ערים תשע עשרה וחצריהן׃
39Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
39זאת נחלת מטה בני נפתלי למשפחתם הערים וחצריהן׃
40La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
40למטה בני דן למשפחתם יצא הגורל השביעי׃
41La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
41ויהי גבול נחלתם צרעה ואשתאול ועיר שמש׃
42Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
42ושעלבין ואילון ויתלה׃
43Elon, Thimnatha, Ekron,
43ואילון ותמנתה ועקרון׃
44Eltheké, Guibbethon, Baalath,
44ואלתקה וגבתון ובעלת׃
45Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
45ויהד ובני ברק וגת רמון׃
46Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
46ומי הירקון והרקון עם הגבול מול יפו׃
47Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
47ויצא גבול בני דן מהם ויעלו בני דן וילחמו עם לשם וילכדו אותה ויכו אותה לפי חרב וירשו אותה וישבו בה ויקראו ללשם דן כשם דן אביהם׃
48Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
48זאת נחלת מטה בני דן למשפחתם הערים האלה וחצריהן׃
49Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
49ויכלו לנחל את הארץ לגבולתיה ויתנו בני ישראל נחלה ליהושע בן נון בתוכם׃
50Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
50על פי יהוה נתנו לו את העיר אשר שאל את תמנת סרח בהר אפרים ויבנה את העיר וישב בה׃
51Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
51אלה הנחלת אשר נחלו אלעזר הכהן ויהושע בן נון וראשי האבות למטות בני ישראל בגורל בשלה לפני יהוה פתח אהל מועד ויכלו מחלק את הארץ׃