French 1910

Hebrew: Modern

Lamentations

3

1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13הביא בכליותי בני אשפתו׃
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15השביעני במרורים הרוני לענה׃
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃
17Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
18Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
18ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19זכר עניי ומרודי לענה וראש׃
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
22Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
24L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
25L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
26טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
28ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
31כי לא יזנח לעולם אדני׃
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
35להטות משפט גבר נגד פני עליון׃
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
38N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
38מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
40נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃
41Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃
42Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46פצו עלינו פיהם כל איבינו׃
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
50Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
50עד ישקיף וירא יהוה משמים׃
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52צוד צדוני כצפור איבי חנם׃
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
54Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃
55J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
55קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
56Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
59Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃
61Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
64Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
66תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃