French 1910

Hebrew: Modern

Luke

21

1Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
1ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר׃
2Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
2וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות׃
3Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
3ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם׃
4car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה׃
5Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
5ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר׃
6Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
6את אשר אתם ראים הנה ימים באים ולא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
7Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
7וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה׃
8Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
8ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם׃
9Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
9ובשמעכם מלחמות ומהומות אל תחתו כי היו תהיה זאת לראשונה אך עוד קץ למועד׃
10Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
10ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה׃
11il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
11והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים׃
12Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
12ולפני כל אלה ישלחו בכם את ידיהם וירדפו וימסרו אתכם לבתי כנסיות ואל בתי כלאים ותובאו לפני מלכים ומשלים למען שמי׃
13Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
13והיתה זאת לכם לעדות׃
14Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
14על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו׃
15car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
15כי אנכי נתן לכם פה וחכמה אשר לא יוכלו לעמד לפניה ולדבר נגדה כל מתקוממיכם׃
16Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
16וגם תמסרו על ידי יולדיכם ואחיכם וקרוביכם ורעיכם וימיתו מכם׃
17Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
17והייתם שנואים לכל אדם למען שמי׃
18Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
18אך לא יפל משערת ראשכם ארצה׃
19par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
19בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם׃
20Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
20וכאשר תראו מחנות סובבים את ירושלים ידע תדעו כי קרב חרבנה׃
21Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
21אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה׃
22Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
22כי ימי נקם המה למלאת כל הכתוב׃
23Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
23ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם כי תהיה צרה גדולה בארץ וקצף על העם הזה׃
24Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
24ונפלו לפי חרב והגלו אל כל הגוים וירושלים תרמס ברגלי גוים עד כי ימלאו עתות הגוים׃
25Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
25והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו׃
26les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו׃
27Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
27ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב׃
28Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
28וכאשר תחל להיות זאת התעודדו ושאו ראשיכם כי קרובה גאלתכם לבוא׃
29Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
29וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים׃
30Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
30כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ׃
31De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים׃
32Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
32אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל׃
33Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
34Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
34רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם׃
35car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
35כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ׃
36Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
36לכן שקדו בכל עת והתפללו למען תעצרו כח להמלט מכל העתידות האלה ולהתיצב לפני בן האדם׃
37Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
37ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון׃
38Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
38וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו׃