French 1910

Hebrew: Modern

Mark

13

1Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
1ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה׃
2Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
3Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
3וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם׃
4Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
4אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת׃
5Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש׃
6Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
6כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים׃
7Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
7ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ׃
8Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
8כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה׃
9Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
9אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם׃
10Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
10והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים׃
11Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
11וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש׃
12Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
12ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם׃
13Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
13והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
14Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
14וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
15que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
15ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו׃
16et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
16ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו׃
17Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
17ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה׃
18Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
18אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף׃
19Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
19כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
20Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
20ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים׃
21Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.
21ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו׃
22Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
22כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
23Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
23ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל׃
24Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
24והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו׃
25les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
26Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
26ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד׃
27Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
27ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים׃
28Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
28למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
29De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
29כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
30Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
30אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
31Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
32Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
32אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב׃
33Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
33ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת׃
34Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
34והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד׃
35Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
35לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר׃
36craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
36פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים׃
37Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו׃