1Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
1וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
2Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
2ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
3Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
3ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃
4Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
4ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃
5Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
5ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃
6Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
6והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃
7Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
7וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃
8et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
8ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו׃
9Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
9ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃
10Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
10כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃
11Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
11והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃
12Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
12ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃
13Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
13ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃
14Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
14וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃
15avec le pouvoir de chasser les démons.
15והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃
16Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
16ויכנה את שמעון בשם פטרוס׃
17Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
17ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃
18André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
18ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני׃
19et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
19ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו׃
20et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
20ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
21Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
21וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃
22Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
22והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃
23Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃
24Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
24ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא׃
25et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
25ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃
26Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
26ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃
27Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
27אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
28Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
28אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃
29mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
29אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃
30Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
30כי המה אמרו רוח טמאה בו׃
31Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
31ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
32La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
32והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃
33Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
33ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃
34Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
34ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃
35Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
35כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃