1En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
1בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
2dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
2ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
3Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
3כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
4parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
4כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
5Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
5ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
6Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
6ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃
7de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
7וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃
8A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
8ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
9Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
9ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
10et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃
11Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
11ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
12Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
12ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
13A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
13ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
14Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
14ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
15Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
15ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
16Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
16ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
17Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
18Et il dit: Apportez-les-moi.
18ויאמר הביאום אלי הלם׃
19Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
19ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
20Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
20ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃
21Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
21והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
22Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
22ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
23Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
23ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
24La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
24והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
25A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
26Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
26והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
27Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
27וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
28Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
28ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
29Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
29ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
30Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
30ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
31Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
32Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
32הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
33Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
33ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
34Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
35Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
35ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
36Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
36ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃