French 1910

Hebrew: Modern

Matthew

24

1Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
1ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃
2Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
3Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
3וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃
4Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
4ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃
5Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
5כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃
6Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
6ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ׃
7Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
7כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה׃
8Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
8וכל אלה רק ראשית החבלים׃
9Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
9אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי׃
10Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
10ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃
11Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
11ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים׃
12Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
12ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים׃
13Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
13והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
14Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
14ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃
15C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
15לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃
16alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
16אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
17que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
17ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃
18et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
18ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃
19Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
19ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃
20Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
20אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃
21Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
21כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
22Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃
23Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
23וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃
24Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
24כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
25Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
25הנה מראש הגדתי לכם׃
26Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
26לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃
27Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
27כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
28En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
28כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
29Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
30Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
30אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃
31Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
31וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים׃
32Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
32למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
33De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
33כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
34Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
34אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
36Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
36אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃
37Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
37וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
38Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
38כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃
39et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
39ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
40Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
40אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃
41de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
41שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃
42Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
42לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃
43Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃
44C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
44לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃
45Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
45מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃
46Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
46אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃
47Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
47אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו׃
48Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
48ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
49s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
49ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃
50le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
50בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃
51il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃