French 1910

Hebrew: Modern

Matthew

4

1Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
1אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
2Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
2ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
3Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
3ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
4Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
5Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
5וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
6et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
6ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
7Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
7ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
8Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
8ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
9et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
9ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
10Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
11Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
11וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
12Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
12ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
13Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
13ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃
14afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
14למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃
15Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
15ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
16Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
16העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
17Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
17מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
18Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
18ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
19Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
19ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
20Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
20ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
21De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
21ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
22et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
22ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
23Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
23ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
24Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
24ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
25Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
25וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃