French 1910

Hebrew: Modern

Numbers

10

1L'Eternel parla à Moïse, et dit:
1וידבר יהוה אל משה לאמר׃
2Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
2עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות׃
3Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
3ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד׃
4Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
4ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל׃
5Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
5ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה׃
6quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
6ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם׃
7Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
7ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו׃
8Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
8ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם׃
9Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
9וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם׃
10Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
10וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם׃
11Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
11ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת׃
12Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
12ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן׃
13Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.
13ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה׃
14La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;
14ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה לצבאתם ועל צבאו נחשון בן עמינדב׃
15le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
15ועל צבא מטה בני יששכר נתנאל בן צוער׃
16le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.
16ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלון׃
17Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
17והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן׃
18La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur;
18ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור׃
19le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
19ועל צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן צורי שדי׃
20le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel.
20ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל׃
21Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
21ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם׃
22La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud;
22ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישמע בן עמיהוד׃
23le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;
23ועל צבא מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור׃
24le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
24ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני׃
25La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
25ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישדי׃
26le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;
26ועל צבא מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן׃
27le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.
27ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן׃
28Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.
28אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו׃
29Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.
29ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל׃
30Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
30ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך׃
31Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
31ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים׃
32Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.
32והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך׃
33Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
33ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה׃
34La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
34וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה׃
35Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!
35ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך׃
36Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël!
36ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל׃