1L'Eternel parla à Moïse, et dit:
1וידבר יהוה אל משה לאמר׃
2Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.
2צו את בני ישראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו׃
3Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Eternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.
3ואמרת להם זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד׃
4Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,
4את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים׃
5et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées.
5ועשירית האיפה סלת למנחה בלולה בשמן כתית רביעת ההין׃
6C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
6עלת תמיד העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה׃
7La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Eternel.
7ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר ליהוה׃
8Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
8ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה׃
9Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation.
9וביום השבת שני כבשים בני שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ונסכו׃
10C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
10עלת שבת בשבתו על עלת התמיד ונסכה׃
11Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;
11ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם׃
12et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;
12ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לפר האחד ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לאיל האחד׃
13comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
13ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה׃
14Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année.
14ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה׃
15On offrira à l'Eternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
15ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשה ונסכו׃
16Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel.
16ובחדש הראשון בארבעה עשר יום לחדש פסח ליהוה׃
17Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
17ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל׃
18Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
18ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
19Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
19והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם׃
20Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,
20ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר ושני עשרנים לאיל תעשו׃
21et un dixième pour chacun des sept agneaux.
21עשרון עשרון תעשה לכבש האחד לשבעת הכבשים׃
22Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.
22ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם׃
23Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.
23מלבד עלת הבקר אשר לעלת התמיד תעשו את אלה׃
24Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
24כאלה תעשו ליום שבעת ימים לחם אשה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשה ונסכו׃
25Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
25וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
26Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Eternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
26וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
27Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an.
27והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה׃
28Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
28ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד׃
29et un dixième pour chacun des sept agneaux.
29עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים׃
30Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.
30שעיר עזים אחד לכפר עליכם׃
31Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.
31מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשו תמימם יהיו לכם ונסכיהם׃