1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
1פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
2ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
3חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
4מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
5אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
6למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
7כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
8לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
9כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
10אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
11אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
12ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
13חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
14אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
15כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
16ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
17והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
18ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
19אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
20כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
21בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
23Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
23אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
24ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
24ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
25חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃