1Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
1למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש׃
2Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
2כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר׃
3Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
3ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם׃
4Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
4תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה׃
5Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
5וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי׃
6Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
6הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו׃
7Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
7בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה׃
8Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
8יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר׃
9Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
9יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה׃
10Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
10ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃
11Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
11ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו׃
12Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
12אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו׃
13Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
13יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם׃
14Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
14יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח׃
15Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
15יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם׃
16Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
16יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת׃
17Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
17ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו׃
18Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
18וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו׃
19Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
19תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה׃
20Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
20זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי׃
21Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
21ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני׃
22Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי׃
23Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
23כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
24Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
24ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן׃
25Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
25ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם׃
26Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
26עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך׃
27Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
27וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה׃
28S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
28יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח׃
29Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
29ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם׃
30Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
30אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו׃
31Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו׃