1Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,
1למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע׃
2Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
2אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק׃
3Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
3ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה׃
4Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.
4כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה׃
5Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
5אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה׃
6Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
6פלאיה דעת ממני נשגבה לא אוכל לה׃
7Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
7אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח׃
8Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
8אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך׃
9Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
9אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים׃
10Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
10גם שם ידך תנחני ותאחזני ימינך׃
11Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
11ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני׃
12Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
12גם חשך לא יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה׃
13C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
13כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי׃
14Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
14אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד׃
15Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
15לא נכחד עצמי ממך אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ׃
16Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
16גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד בהם׃
17Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!
17ולי מה יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם׃
18Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
18אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך׃
19O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
19אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני׃
20Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
20אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך׃
21Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
21הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט׃
22Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
22תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי׃
23Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!
23חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי׃
24Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
24וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם׃