French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

31

1Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!
1למנצח מזמור לדוד בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם בצדקתך פלטני׃
2Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!
2הטה אלי אזנך מהרה הצילני היה לי לצור מעוז לבית מצודות להושיעני׃
3Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
3כי סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני׃
4Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.
4תוציאני מרשת זו טמנו לי כי אתה מעוזי׃
5Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!
5בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת׃
6Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Eternel.
6שנאתי השמרים הבלי שוא ואני אל יהוה בטחתי׃
7Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
7אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את עניי ידעת בצרות נפשי׃
8Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
8ולא הסגרתני ביד אויב העמדת במרחב רגלי׃
9Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
9חנני יהוה כי צר לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני׃
10Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
10כי כלו ביגון חיי ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו׃
11Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
11מכל צררי הייתי חרפה ולשכני מאד ופחד למידעי ראי בחוץ נדדו ממני׃
12Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
12נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד׃
13J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
13כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו׃
14Mais en toi je me confie, ô Eternel! Je dis: Tu es mon Dieu!
14ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה׃
15Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
15בידך עתתי הצילני מיד אויבי ומרדפי׃
16Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!
16האירה פניך על עבדך הושיעני בחסדך׃
17Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!
17יהוה אל אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול׃
18Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!
18תאלמנה שפתי שקר הדברות על צדיק עתק בגאוה ובוז׃
19Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme!
19מה רב טובך אשר צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם׃
20Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
20תסתירם בסתר פניך מרכסי איש תצפנם בסכה מריב לשנות׃
21Béni soit l'Eternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
21ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור׃
22Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
22ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שמעת קול תחנוני בשועי אליך׃
23Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété! L'Eternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
23אהבו את יהוה כל חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על יתר עשה גאוה׃
24Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Eternel!
24חזקו ויאמץ לבבכם כל המיחלים ליהוה׃