1Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1Ættartala Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.
2Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
2Abraham gat Ísak, Ísak gat Jakob, Jakob gat Júda og bræður hans.
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
3Júda gat Peres og Sara við Tamar, Peres gat Esrom, Esrom gat Ram,
4Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
4Ram gat Ammínadab, Ammínadab gat Nakson, Nakson gat Salmon,
5Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
5Salmon gat Bóas við Rahab, og Bóas gat Óbeð við Rut. Óbeð gat Ísaí,
6Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
6og Ísaí gat Davíð konung. Davíð gat Salómon við konu Úría,
7Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
7Salómon gat Róbóam, Róbóam gat Abía, Abía gat Asaf,
8Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
8Asaf gat Jósafat, Jósafat gat Jóram, Jóram gat Ússía,
9Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
9Ússía gat Jótam, Jótam gat Akas, Akas gat Esekía,
10Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
10Esekía gat Manasse, Manasse gat Amos, Amos gat Jósía.
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
11Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
12Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel, Sealtíel gat Serúbabel,
13Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
13Serúbabel gat Abíúd, Abíúd gat Eljakím, Eljakím gat Asór,
14Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
14Asór gat Sadók, Sadók gat Akím, Akím gat Elíúd,
15Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
15Elíúd gat Eleasar, Eleasar gat Mattan, Mattan gat Jakob,
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16og Jakob gat Jósef, mann Maríu, en hún ól Jesú, sem kallast Kristur.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
17Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs, fjórtán ættliðir frá Davíð fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
18Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum: María, móðir hans, var föstnuð Jósef. En áður en þau komu saman, reyndist hún þunguð af heilögum anda.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
19Jósef, festarmaður hennar, sem var grandvar, vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
20Hann hafði ráðið þetta með sér, en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði: ,,Jósef, sonur Davíðs, óttastu ekki að taka til þín Maríu, heitkonu þína. Barnið, sem hún gengur með, er af heilögum anda.
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
21Hún mun son ala, og hann skaltu láta heita Jesú, því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra.``
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
22Allt varð þetta til þess, að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins:
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
23,,Sjá, mærin mun þunguð verða og son ala. Nafn hans mun vera Immanúel,`` það þýðir: Guð með oss.
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
24Þegar Jósef vaknaði, gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín.Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son. Og hann gaf honum nafnið JESÚS.
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
25Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son. Og hann gaf honum nafnið JESÚS.