1Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
1兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。
2Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
2あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。
3Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
3人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。
4Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
4しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。
5vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
5あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。
6Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
6だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。
7Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
7眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのである。
8Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
8しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。
9Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
9神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。
10qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
10キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。
11C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
11だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。
12Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
12兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、
13Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
13彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。
14Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
14兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。
15Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
15だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。
16Soyez toujours joyeux.
16いつも喜んでいなさい。
17Priez sans cesse.
17絶えず祈りなさい。
18Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
18すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。
19N'éteignez pas l'Esprit.
19御霊を消してはいけない。
20Ne méprisez pas les prophéties.
20預言を軽んじてはならない。
21Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
21すべてのものを識別して、良いものを守り、
22abstenez-vous de toute espèce de mal.
22あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。
23Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
23どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。
24Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
24あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。
25Frères, priez pour nous.
25兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。
26Saluez tous les frères par un saint baiser.
26すべての兄弟たちに、きよい接吻をもって、よろしく伝えてほしい。
27Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
27わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
28Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
28わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。