1Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
2Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
2知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
3Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
3愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
4つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
5Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
5わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
6la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
6すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
7J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
7わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
8Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
8穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
9Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
9石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
10S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
10鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
11Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
11へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
12知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
13Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
13愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
14L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
14愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
15Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
15愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
16Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
17Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
18Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
18怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
19On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
19食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
20Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
20あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。