1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4これはあなたと契約を結ぶであろうか。あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべとすることができるであろうか。
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15その背は盾の列でできていて、その堅く閉じたさまは密封したように、
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17互に相連なり、固く着いて離すことができない。
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33地の上にはこれと並ぶものなく、これは恐れのない者に造られた。これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。