1Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
2御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
3テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
5ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
6ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
8さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
9祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
10香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
11すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
12ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
13そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
14彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
15彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
16そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
18するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
19御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
21民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
22ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
23それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
24そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
25「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
27この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
28御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
29この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
30すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
31見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
32彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
33彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。
34Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
34そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
35御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
36あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37Car rien n'est impossible à Dieu.
37神には、なんでもできないことはありません」。
38Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
38そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
39そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
42声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
43主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
45主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
46するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
47わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
48この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
49力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
50そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
51主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
52権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
53飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
54主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
55わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。
56Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
56マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
57さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
58近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
60ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
61人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
62そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
63ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
64すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
65近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
66聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
67父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
68「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
69わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
70古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、
71Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
71わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
72こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
73すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
74わたしたちを敵の手から救い出し、
75En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
75生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
76幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
77罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
78これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
79暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
80Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
80幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。