1Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
1週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。
2Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
2ところが、石が墓からころがしてあるので、
3et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。
4Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
4そのため途方にくれていると、見よ、輝いた衣を着たふたりの者が、彼らに現れた。
5Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
5女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。
6Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
6そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。
7et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
7すなわち、人の子は必ず罪人らの手に渡され、十字架につけられ、そして三日目によみがえる、と仰せられたではないか」。
8Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
8そこで女たちはその言葉を思い出し、
9A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
9墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。
10Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
10この女たちというのは、マグダラのマリヤ、ヨハンナ、およびヤコブの母マリヤであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。
11Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
11ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。〔
12Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
12ペテロは立って墓へ走って行き、かがんで中を見ると、亜麻布だけがそこにあったので、事の次第を不思議に思いながら帰って行った。〕
13Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
13この日、ふたりの弟子が、エルサレムから七マイルばかり離れたエマオという村へ行きながら、
14et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
14このいっさいの出来事について互に語り合っていた。
15Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
15語り合い論じ合っていると、イエスご自身が近づいてきて、彼らと一緒に歩いて行かれた。
16Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
16しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。
17Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
17イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。
18L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
18そのひとりのクレオパという者が、答えて言った、「あなたはエルサレムに泊まっていながら、あなただけが、この都でこのごろ起ったことをご存じないのですか」。
19Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
19「それは、どんなことか」と言われると、彼らは言った、「ナザレのイエスのことです。あのかたは、神とすべての民衆との前で、わざにも言葉にも力ある預言者でしたが、
20et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
20祭司長たちや役人たちが、死刑に処するために引き渡し、十字架につけたのです。
21Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
21わたしたちは、イスラエルを救うのはこの人であろうと、望みをかけていました。しかもその上に、この事が起ってから、きょうが三日目なのです。
22Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
22ところが、わたしたちの仲間である数人の女が、わたしたちを驚かせました。というのは、彼らが朝早く墓に行きますと、
23et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
23イエスのからだが見当らないので、帰ってきましたが、そのとき御使が現れて、『イエスは生きておられる』と告げたと申すのです。
24Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
24それで、わたしたちの仲間が数人、墓に行って見ますと、果して女たちが言ったとおりで、イエスは見当りませんでした」。
25Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
25そこでイエスが言われた、「ああ、愚かで心のにぶいため、預言者たちが説いたすべての事を信じられない者たちよ。
26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
26キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。
27Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
27こう言って、モーセやすべての預言者からはじめて、聖書全体にわたり、ご自身についてしるしてある事どもを、説きあかされた。
28Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
28それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。
29Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
29そこで、しいて引き止めて言った、「わたしたちと一緒にお泊まり下さい。もう夕暮になっており、日もはや傾いています」。イエスは、彼らと共に泊まるために、家にはいられた。
30Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
30一緒に食卓につかれたとき、パンを取り、祝福してさき、彼らに渡しておられるうちに、
31Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
31彼らの目が開けて、それがイエスであることがわかった。すると、み姿が見えなくなった。
32Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
32彼らは互に言った、「道々お話しになったとき、また聖書を説き明してくださったとき、お互の心が内に燃えたではないか」。
33Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
33そして、すぐに立ってエルサレムに帰って見ると、十一弟子とその仲間が集まっていて、
34et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
34「主は、ほんとうによみがえって、シモンに現れなさった」と言っていた。
35Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
35そこでふたりの者は、途中であったことや、パンをおさきになる様子でイエスだとわかったことなどを話した。
36Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
36こう話していると、イエスが彼らの中にお立ちになった。〔そして「やすかれ」と言われた。〕
37Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
37彼らは恐れ驚いて、霊を見ているのだと思った。
38Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
38そこでイエスが言われた、「なぜおじ惑っているのか。どうして心に疑いを起すのか。
39Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
39わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしなのだ。さわって見なさい。霊には肉や骨はないが、あなたがたが見るとおり、わたしにはあるのだ」。〔
40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
40こう言って、手と足とをお見せになった。〕
41Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
41彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。
42Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
42彼らが焼いた魚の一きれをさしあげると、
43Il en prit, et il mangea devant eux.
43イエスはそれを取って、みんなの前で食べられた。
44Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
44それから彼らに対して言われた、「わたしが以前あなたがたと一緒にいた時分に話して聞かせた言葉は、こうであった。すなわち、モーセの律法と預言書と詩篇とに、わたしについて書いてあることは、必ずことごとく成就する」。
45Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
45そこでイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて
46Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
46言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。
47et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
47そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改めが、エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる。
48Vous êtes témoins de ces choses.
48あなたがたは、これらの事の証人である。
49Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
49見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」。
50Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
50それから、イエスは彼らをベタニヤの近くまで連れて行き、手をあげて彼らを祝福された。
51Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
51祝福しておられるうちに、彼らを離れて、〔天にあげられた。〕
52Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
52彼らは〔イエスを拝し、〕非常な喜びをもってエルサレムに帰り、絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。
53et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
53絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。