1La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,
1皇帝テベリオ在位の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの領主、その兄弟ピリポがイツリヤ・テラコニテ地方の領主、ルサニヤがアビレネの領主、
2et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
2アンナスとカヤパとが大祭司であったとき、神の言が荒野でザカリヤの子ヨハネに臨んだ。
3Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
3彼はヨルダンのほとりの全地方に行って、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えた。
4selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4それは、預言者イザヤの言葉の書に書いてあるとおりである。すなわち「荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』。
5Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
5すべての谷は埋められ、すべての山と丘とは、平らにされ、曲ったところはまっすぐに、わるい道はならされ、
6Et toute chair verra le salut de Dieu.
6人はみな神の救を見るであろう」。
7Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
7さて、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出てきた群衆にむかって言った、「まむしの子らよ、迫ってきている神の怒りから、のがれられると、おまえたちにだれが教えたのか。
8Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
8だから、悔改めにふさわしい実を結べ。自分たちの父にはアブラハムがあるなどと、心の中で思ってもみるな。おまえたちに言っておく。神はこれらの石ころからでも、アブラハムの子を起すことができるのだ。
9Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
9斧がすでに木の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれるのだ」。
10La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
10そこで群衆が彼に、「それでは、わたしたちは何をすればよいのですか」と尋ねた。
11Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
11彼は答えて言った、「下着を二枚もっている者は、持たない者に分けてやりなさい。食物を持っている者も同様にしなさい」。
12Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
12取税人もバプテスマを受けにきて、彼に言った、「先生、わたしたちは何をすればよいのですか」。
13Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
13彼らに言った、「きまっているもの以上に取り立ててはいけない」。
14Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
14兵卒たちもたずねて言った、「では、わたしたちは何をすればよいのですか」。彼は言った、「人をおどかしたり、だまし取ったりしてはいけない。自分の給与で満足していなさい」。
15Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,
15民衆は救主を待ち望んでいたので、みな心の中でヨハネのことを、もしかしたらこの人がそれではなかろうかと考えていた。
16il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
16そこでヨハネはみんなの者にむかって言った、「わたしは水でおまえたちにバプテスマを授けるが、わたしよりも力のあるかたが、おいでになる。わたしには、そのくつのひもを解く値うちもない。このかたは、聖霊と火とによっておまえたちにバプテスマをお授けになるであろう。
17Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
17また、箕を手に持って、打ち場の麦をふるい分け、麦は倉に納め、からは消えない火で焼き捨てるであろう」。
18C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
18こうしてヨハネはほかにもなお、さまざまの勧めをして、民衆に教を説いた。
19Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
19ところが領主ヘロデは、兄弟の妻ヘロデヤのことで、また自分がしたあらゆる悪事について、ヨハネから非難されていたので、
20ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.
20彼を獄に閉じ込めて、いろいろな悪事の上に、もう一つこの悪事を重ねた。
21Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
21さて、民衆がみなバプテスマを受けたとき、イエスもバプテスマを受けて祈っておられると、天が開けて、
22et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.
22聖霊がはとのような姿をとってイエスの上に下り、そして天から声がした、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
23Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
23イエスが宣教をはじめられたのは、年およそ三十歳の時であって、人々の考えによれば、ヨセフの子であった。ヨセフはヘリの子、
24fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
24それから、さかのぼって、マタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
25fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
25マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
26fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
26マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、
27fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
27ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
28fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,
28メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、
29fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
29ヨシュア、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
30fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,
30シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
31fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
31メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、
32fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
32エッサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、
33fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
33アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
34fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
34ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、
35fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,
35セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、
36fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
36カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
37fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
37メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、エノス、セツ、アダム、そして神にいたる。
38fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
38エノス、セツ、アダム、そして神にいたる。