1Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1アブラハムの子であるダビデの子、イエス・キリストの系図。
2Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
2アブラハムはイサクの父であり、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちとの父、
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
3ユダはタマルによるパレスとザラとの父、パレスはエスロンの父、エスロンはアラムの父、
4Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
4アラムはアミナダブの父、アミナダブはナアソンの父、ナアソンはサルモンの父、
5Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
5サルモンはラハブによるボアズの父、ボアズはルツによるオベデの父、オベデはエッサイの父、
6Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
6エッサイはダビデ王の父であった。ダビデはウリヤの妻によるソロモンの父であり、
7Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
7ソロモンはレハベアムの父、レハベアムはアビヤの父、アビヤはアサの父、
8Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
8アサはヨサパテの父、ヨサパテはヨラムの父、ヨラムはウジヤの父、
9Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
9ウジヤはヨタムの父、ヨタムはアハズの父、アハズはヒゼキヤの父、
10Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
10ヒゼキヤはマナセの父、マナセはアモンの父、アモンはヨシヤの父、
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
11ヨシヤはバビロンへ移されたころ、エコニヤとその兄弟たちとの父となった。
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
12バビロンへ移されたのち、エコニヤはサラテルの父となった。サラテルはゾロバベルの父、
13Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
13ゾロバベルはアビウデの父、アビウデはエリヤキムの父、エリヤキムはアゾルの父、
14Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
14アゾルはサドクの父、サドクはアキムの父、アキムはエリウデの父、
15Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
15エリウデはエレアザルの父、エレアザルはマタンの父、マタンはヤコブの父、
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16ヤコブはマリヤの夫ヨセフの父であった。このマリヤからキリストといわれるイエスがお生れになった。
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
17だから、アブラハムからダビデまでの代は合わせて十四代、ダビデからバビロンへ移されるまでは十四代、そして、バビロンへ移されてからキリストまでは十四代である。
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
18イエス・キリストの誕生の次第はこうであった。母マリヤはヨセフと婚約していたが、まだ一緒にならない前に、聖霊によって身重になった。
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
19夫ヨセフは正しい人であったので、彼女のことが公けになることを好まず、ひそかに離縁しようと決心した。
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
20彼がこのことを思いめぐらしていたとき、主の使が夢に現れて言った、「ダビデの子ヨセフよ、心配しないでマリヤを妻として迎えるがよい。その胎内に宿っているものは聖霊によるのである。
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
21彼女は男の子を産むであろう。その名をイエスと名づけなさい。彼は、おのれの民をそのもろもろの罪から救う者となるからである」。
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
22すべてこれらのことが起ったのは、主が預言者によって言われたことの成就するためである。すなわち、
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
23「見よ、おとめがみごもって男の子を産むであろう。その名はインマヌエルと呼ばれるであろう」。これは、「神われらと共にいます」という意味である。
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
24ヨセフは眠りからさめた後に、主の使が命じたとおりに、マリヤを妻に迎えた。しかし、子が生れるまでは、彼女を知ることはなかった。そして、その子をイエスと名づけた。
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
25しかし、子が生れるまでは、彼女を知ることはなかった。そして、その子をイエスと名づけた。