1Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
1兄弟たちよ。そういうわけで、神のあわれみによってあなたがたに勧める。あなたがたのからだを、神に喜ばれる、生きた、聖なる供え物としてささげなさい。それが、あなたがたのなすべき霊的な礼拝である。
2Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
2あなたがたは、この世と妥協してはならない。むしろ、心を新たにすることによって、造りかえられ、何が神の御旨であるか、何が善であって、神に喜ばれ、かつ全きことであるかを、わきまえ知るべきである。
3Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
3わたしは、自分に与えられた恵みによって、あなたがたひとりびとりに言う。思うべき限度を越えて思いあがることなく、むしろ、神が各自に分け与えられた信仰の量りにしたがって、慎み深く思うべきである。
4Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
4なぜなら、一つのからだにたくさんの肢体があるが、それらの肢体がみな同じ働きをしてはいないように、
5ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
5わたしたちも数は多いが、キリストにあって一つのからだであり、また各自は互に肢体だからである。
6Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
6このように、わたしたちは与えられた恵みによって、それぞれ異なった賜物を持っているので、もし、それが預言であれば、信仰の程度に応じて預言をし、
7que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
7奉仕であれば奉仕をし、また教える者であれば教え、
8et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
8勧めをする者であれば勧め、寄附する者は惜しみなく寄附し、指導する者は熱心に指導し、慈善をする者は快く慈善をすべきである。
9Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
9愛には偽りがあってはならない。悪は憎み退け、善には親しみ結び、
10Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
10兄弟の愛をもって互にいつくしみ、進んで互に尊敬し合いなさい。
11Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
11熱心で、うむことなく、霊に燃え、主に仕え、
12Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
12望みをいだいて喜び、患難に耐え、常に祈りなさい。
13Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
13貧しい聖徒を助け、努めて旅人をもてなしなさい。
14Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
14あなたがたを迫害する者を祝福しなさい。祝福して、のろってはならない。
15Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
15喜ぶ者と共に喜び、泣く者と共に泣きなさい。
16Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
16互に思うことをひとつにし、高ぶった思いをいだかず、かえって低い者たちと交わるがよい。自分が知者だと思いあがってはならない。
17Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
17だれに対しても悪をもって悪に報いず、すべての人に対して善を図りなさい。
18S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
18あなたがたは、できる限りすべての人と平和に過ごしなさい。
19Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
19愛する者たちよ。自分で復讐をしないで、むしろ、神の怒りに任せなさい。なぜなら、「主が言われる。復讐はわたしのすることである。わたし自身が報復する」と書いてあるからである。
20Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
20むしろ、「もしあなたの敵が飢えるなら、彼に食わせ、かわくなら、彼に飲ませなさい。そうすることによって、あなたは彼の頭に燃えさかる炭火を積むことになるのである」。悪に負けてはいけない。かえって、善をもって悪に勝ちなさい。
21Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
21悪に負けてはいけない。かえって、善をもって悪に勝ちなさい。