French 1910

Maori

Ezra

2

1Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
1¶ Na ko nga tama enei o te kawanatanga i maunu atu nei i roto i nga whakarau, i te hunga i whakahekea, i era i whakahekea e Nepukaneha kingi o Papurona ki Papurona, a i hoki nei ki Hiruharama, ki Hura, ki tona pa, ki tona pa;
2Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
2I haere tahi nei me Herupapera; ko Hehua, ko Nehemia, ko Heraia, ko Reeraia, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mitipara, ko Pikiwai, ko Rehumu, ko Paana. Ko te tokomaha o nga tangata o te iwi o Iharaira:
3les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
3Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.
4les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
4Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.
5les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;
5Ko nga tama a Araha, e whitu rau e whitu tekau ma rima.
6les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
6Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Hehua, a Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma rua.
7les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
7Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
8les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
8Ko nga tama a Tatu, e iwa rau e wha tekau ma rima.
9les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
9Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
10les fils de Bani, six cent quarante-deux;
10Ko nga tama a Pani, e ono rau e wha tekau ma rua.
11les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
11Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma toru.
12les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
12Ko nga tama a Atakara, kotahi mano e rua rau e rua tekau ma rua.
13les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;
13Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma ono.
14les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
14Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e rima tekau ma ono.
15les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
15Ko nga tama a Arini, e wha rau e rima tekau ma wha.
16les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
16Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.
17les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
17Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma toru.
18les fils de Jora, cent douze;
18Ko nga tama a Ioraha, kotahi rau kotahi tekau ma rua.
19les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
19Ko nga tama a Hahumu, e rua rau e rua tekau ma toru.
20les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
20Ko nga tama a Kipara, e iwa tekau ma rima.
21les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
21Ko nga tama a Peterehema, kotahi rau e rua tekau ma toru.
22les gens de Nethopha, cinquante-six;
22Ko nga tangata o Netopa, e rima tekau ma ono.
23les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
23Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.
24les fils d'Azmaveth, quarante-deux;
24Ko nga tama a Atamawete, e wha tekau ma rua.
25les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois;
25Ko nga tama a Kiriataarimi, a Kepira, a Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.
26les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
26Ko nga tama a Rama, a Kapa, e ono rau e rua tekau ma tahi.
27les gens de Micmas, cent vingt-deux;
27Ko nga tama a Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.
28les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
28Ko nga tangata o Peteere, o Hai, e rua rau e rua tekau ma toru.
29les fils de Nebo, cinquante-deux;
29Ko nga tama a Nepo, e rima tekau ma rua.
30les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
30Ko nga tama a Makapihi, kotahi rau e rima tekau ma ono.
31les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
31Ko nga tama a tetahi atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
32les fils de Harim, trois cent vingt;
32Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.
33les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
33Ko nga tama a Roro, a Hairiri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma rima.
34les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
34Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.
35les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
35Ko nga tama a Henaa, e toru mano e ono rau e toru tekau.
36Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
36¶ Ko nga tohunga: ara ko nga tama a Ieraia, o te whare o Hehua, e iwa rau e whitu tekau ma toru.
37les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
37Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.
38les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
38Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.
39les fils de Harim, mille dix-sept.
39Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.
40Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.
40Ko nga Riwaiti: ara ko nga tama a Hehua, a Karamiere; no nga tama a Horawai, e whitu tekau ma wha.
41Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
41Ko nga kaiwaiata: ara ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e rua tekau ma waru.
42Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
42Ko nga tama a nga kaitiaki kuwaha: ara ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai: huihuia kotahi rau e toru tekau ma iwa.
43Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
43Ko nga Netinimi: ara ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,
44les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
44Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hiaha, ko nga tama a Parono,
45les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,
45Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Akupu,
46les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
46Ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai, ko nga tama a Hanana,
47les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
47Ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara, ko nga tama a Reaia,
48les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
48Ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora, ko nga tama a Katama,
49les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
49Ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea, ko nga tama a Pehai,
50les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
50Ko nga tama a Ahana, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepuhimi,
51les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
51Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,
52les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
52Ko nga tama a Patarutu, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,
53les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
53Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,
54les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
54Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.
55Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
55Ko nga tama a nga tangata a Horomona: ara ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perura,
56les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
56Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere;
57les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.
57Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatira, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Ami.
58Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
58Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga tangata a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.
59Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
59Na ko nga mea enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arana, i Imere; otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, me to ratou kawai, no Iharaira ranei;
60Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
60Ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e rima tekau ma rua.
61Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
61Na, o nga tama a nga tohunga: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai; i tangohia hoki e ia tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, na kua huaina to ratou ingoa ki a ia.
62Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
62I rapua e enei to ratou pukapuka whakapapa, ara to te hunga whakapapa tupuna, heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
63et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.
63Katahi te kawana ka mea ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga kei a ia nga Urimi me nga Tumime.
64L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
64¶ Ko te huihui katoa, rupeke, rupeke, e wha tekau ma rua mano e toru rau e ono tekau.
65sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
65Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine: e whitu mano enei e toru rau e toru tekau ma whitu; i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau.
66Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
66Ko o ratou hoiho e whitu rau e toru tekau ma ono; ko o ratou meura e rua rau e wha tekau ma rima;
67quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
67Ko o ratou kamera e wha rau e toru tekau ma rima; ko nga kaihe e ono mano e whitu rau e rua tekau.
68Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
68Na ko etahi o nga upoko o nga whare o nga matua, i to ratou haerenga ki te whare o Ihowa i Hiruharama, hihiko tonu ratou ki te homai mea hei whakatu mo te whare o te Atua ki tona wahi.
69Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.
69Rite tonu ki o ratou rawa nga mea i homai e ratou ki roto ki nga taonga mo te mahi, e ono tekau ma tahi mano nga moni koura, e rima mano nga pauna hiriwa, me nga kakahu mo nga tohunga kotahi rau.
70Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.
70Na noho ana nga tohunga me nga Riwaiti, me etahi o te iwi, me nga kaiwaiata, me nga kaitiaki kuwaha, me nga Netinimi ki o ratou pa, me Iharaira katoa ano hoki ki o ratou pa.