1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.