French 1910

Maori

Job

3

1Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2Il prit la parole et dit:
2Na ka oho a Hopa, ka mea,
3Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.