1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?