1Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.