1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.