French 1910

Maori

Psalms

73

1Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1¶ He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
2Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
2Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
3Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
3I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
4Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
4Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
5Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
5Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
6Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
6Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
7L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
7Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
8Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
8E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
9Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
10Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
10Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
11Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
11E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
12Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
13C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
14Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
14E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
15Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
15¶ Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
16Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
16I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
17Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
17Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
18Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
18He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
19Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
19Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
20Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
20Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
21Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
21¶ Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
22J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
23Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
23Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
24Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
24Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
25Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
25Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
26Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
26Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
27Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
28Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
28Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.