1A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
1Huan, Ikoniam khua ah Judate kikhopna in ah a lut tuak ua, thu a gen jel uh, huchiin Juda leh Grik tampiin leng a gingta hialta uh.
2Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
2Himahleh, gingta nuamlou Judaten Jentelte lungsim a hihthou ua, unaute a hosak uh.
3Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
3Huaijiakin, Toupa ah hangtaka thu genin huaiah sawt sim a om ua, aman tuh chiamtehna leh thillamdangte a khut ua hihsakin, a hehpih thu a theihsak jel hi.
4La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
4Himahleh, khua a mipite a kilangta ua, a khenin Judate a gum ua, a khenin sawltakte a gum uh.
5Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
5Huan, Jentelte, Judate a heutute uh toh sawltakte zahhuaitaka bawl leh suanga den tuma a hih dek laiun,
6Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.
6amau a na thei ua, Likaonia gam mah ah Listra leh Darbi khua ah leh, a kim gamah a tai mang ua;
7Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
7huaiah Tanchin Hoih a gen jel uh.
8A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
8Huan, Listra khua ah khe jaw kuahiam a tu a, a pian tung apat khebai him ahi a, khein a pai ngeikei hi.
9Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
9Huai min Paula thugen a ngaikhia a; huan, Paulain a en gige a, damna dingin ginna a nei chih a theia, aw ngaihtakin, Na khein ding tang in, a chi a.
10dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
10Huan, amah a tawma, khein a paita.
11A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
11Huan, mipiten Paula thilhih a muh tak un, Likaonia Pauin, ngaihtakin, Pathiante mihing banga i kiang ua hongsukta uh hi e! a chi ua.
12Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
12Huan, Barnaba, Jupiter, a chi ua, Paula bel, thugenpen a hihjiakin Merkuri, a chi uh.
13Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
13Huan, Jupiter, siampu a biakin polama om tuh, bawngpate leh pak khigui limte tuh kongkhak kiang khawnga hontawiin, mipite toh biakna dingin oh a tumta a.
14Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
14Himahleh sawltak Barnaba leh Paulain huai a jak un, a puan uh a botkek ua, mipi lakah a dianglut ua, a kikou ua.
15en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.
15Pute aw, hiai thilte bangdia hih na hi ua? Kou leng, noumau nuntakdan bang pu mihing ka hive ua le: hiai thil ginaloute khawng na kiheisan ua, van khawng, lei khawng, tuipi khawng, a sung ua om tengteng toh bawlpa Pathian hing kianga nong kaina ding un Tanchin Hoih kon tun uh ahi.
16Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
16Huai Pathianin nidang laiin nam chih amau lam chiat zuih a phal a,
17quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.
17Himahleh, amah theihsakna om louin a kibawl kei hi, huchiin thil a hih hoih jela, van akipanin vuahtui khawng a honpia a, na lungtang uh nekding leh kipahnain a hihdim gige a kei hiam, a chi a.
18A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
18Huan, huai thuin mipiten amaute biakna dia gan a goh ding uh a kham zou teitei hi.
19Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
19Himahleh, Antiok leh Ikoniam khua a mi Juda kuate hiam huaiah a hong ua, mipite a khempukta uh; huchiin suangin Paula a deng ua, sia a gintak jiak un khua akipan a kaikheta ua.
20Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
20Himahleh, nungjuite a kima a din lai un, a hongthou a, khua ah a lut nawnta hi. Huan, a jingin Barnaba toh Darbi khua ah a hohta ua.
21Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
21Huan, huai khuate kiangah Tanchin Hoih a hilh ua, nungjui tampi a bawl nung un, Listra khua ah, Ikoniam khua ah, Antiok khua ah, a kiknawn jel uhi.
22fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
22Gim tampi thuakin Pathian gamah i lut ding ahi him ahi, chiin, nungjuite lungsim a hihkip ua, ginna ah om gige dingin a hasuan jel uh.
23Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
23Huan, saptuam pawl tengah upate a sehsak ua, anngawl kawma a thum khit un, a gin uh Toupa kiangah a kemsak jeljel uhi.
24Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
24Huan, Pisidia gam a tawnsuak ua, Pamphilia gam a tung uh.
25annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
25Huan, Perga khua a a thu a genkhit un Attalia khua ah a hoh suk ua;
26De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
26huai akipanin longin a pawt ua, Antiok khua a hongtung nawnta ua, huai tuh a thilhih khitsa uh hih dinga unauten Pathian hehpihna kemsaka a pawtna uh ahi.
27Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
27Huan, a tun nung un a saptuamte a sam khawm ua, Pathianin, amau zang a thil a hih tengteng leh, Jentelte dia ginna kongkhak a honsakdan khawng a hilh uh.Huan, nungjuite kiangah sawt sima omte uhi.
28Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
28Huan, nungjuite kiangah sawt sima omte uhi.