1Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
1Huan, Abrahamin ji dang a neia, amin Ketura ahi.
2Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
2Huan, aman Joksante, Jedante, Midiante, Isbakte, Suahte a neihsaka.
3Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
3Huan, Joksan in tapa Sheba leh Dedan a neia. Huan, Dedan tapate tuh Assurim te, Letusim te ahi uh.
4Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
4Huan, Midian tapate Ephate, Epherte, Hanokte, Abidate, Eldate ahi uh. Huai tengteng Ketura tate ahi uhi.
5Abraham donna tous ses biens à Isaac.
5Huan, Abrahamin aneih tengteng Isaak kiangah a pia.
6Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
6A mei tapate kiangah bel Abrahamin kipahmante a pia a; huan, amah a damlai in a tapa Isaak kianga kipan suahlam ah suahlam gamah, a pai mangsak hi.
7Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
7Huan, Abraham damsung kum za khat leh kum sawm sagih leh kum nga ahi.
8Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
8Huan, Abrahamin a kha a khahta hi, lu a kelsam pou vekin putek pi, tekkuna damin a sia, a chipihte kiangah piin a om samta hi.
9Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
9Huan, a tapa Isaak leh Ismaelin Hit mi Zohar tapa Ephron loua, Mamre phak maa Makpel kokhuk ah a vuita ua;
10C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
10Huai lou Abrahamin Heth suante akipana a leisa ahi: huailaiah Abraham a vui ua, a zi Sara toh.
11Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
11Huan, hichi ahia, Abraham sih nungin, Pathianin a tapa Isaak a vualzawla; huan, Isaak Beer-lahai-roi kiangah a om hi.
12Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
12Huan, hiaite Abraham tapa Ismael, Sara sikhanu Aigupta mi Haharin Abraham a neihsak suante ahi uh:
13Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
13Hiaite a min chiat uleh a suante uh bang jelin Ismael tapate min ahi uh: Ismael ta upapen Nabaioth ahia; a naute Kedarte, Adbeelte, Mibsamte.
14Mischma, Duma, Massa,
14Mismate, Dumate, Massate ahi ua;
15Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
15Hadadate, Temate, Jeturte, Naphisate leh Kedemte leng ahi uh:
16Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
16Tuate Ismael tapate ahi uh: huaite a khua uh bang leh a giahbuk uh bangjela a min uh gelh ahi; achi uh bangjelin kumpipa sawm leh nih ahi uh.
17Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
17Huan, Ismael damsung kum hiai zah ahi; kum ja leh kum sawm thum leh kum sagih; huan, a kha akhah a, a sia, a chipihte kiangah piin a om samta.
18Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
18Huan, a tapate Havila gam akipanin Assuria gam lamsanga Aigupta gam phak maa Sur tanin a om ua: a unau tengteng kiang nai ah a om hi.
19Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
19Huan, hiaite Abraham tapa Isaak suante ahi uh: Abrahamin tapa Isaak a neia:
20Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
20Isaak in Paddan-aram gama Suria mi Bethuel tanu, Suria mi Laban sanggamnu Rebeka a ji dinga a neih laiin kum sawm li a upa ahi.
21Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
21Huan, a ji a chin jiakin Isaakin Toupa a ji adingin nget petmahin a ngetsak a: huan, Toupan a ngetna a ngaihkhiak saka, huchiin a ji Rebeka a gai.
22Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.
22Huan, a nau paite a sungah a kisual ua; huan, aman, hichi bang ahih ngal leh, bangjiakin ahia ka hin leh? Achia. Huchiin Toupa dong dingin a kuantaa.
23Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
23Huan, Toupan, a kiangah, Na sul ah chi nih a om uh, na gil sunga kipanin nam nih a kikhen ding uh: nam khat nam khat sangin ahatzaw dinga; huan, a upa jawin a naupangjaw na a sem ding achia.
24Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
24Huan, a nau neih a hunin, ngaiin, a sul ah phik a hong omta ua.
25Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.
25Huan a masajaw a sana san seksawk, puan mulbanga mul thiapthuapin a hongpawta, huchiin amin dingin Esau a sa uh.
26Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
26Huai nungin a nau a pawt nawna, a khut in Esau khetul a len gige a; huchiin amah min dingin Jakob a sa uh: huan, Rebekain amaute a neih laiin Isaak kum sawm guka upa ahi.
27Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
27Huan, naupangte a hongkhangliana ua: huan, Esau sabet siam, gammi ahi a; Jakob bel mi mawl, puanin a teng mi ahi.
28Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
28Huan, Isaakin, a sakhi sa a nek jel jiakin, Esau a ita; Rebekain bel Jakob a it jaw hi.
29Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
29Huan, Jakobin be a huana; huan, Esau gam kuan a hongtunga, a tawl mahmaha:
30Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
30Huan Esauin Jakob kiangah, hehpihtakin na be huan hon nesak in; ka bah mahmah mai, achia. Huaijiakin ahi, a min dia Edom a chih uh.
31Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
31Huan, Jakobin, na ta masa hihna honleisak phot lechin, achia.
32Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
32Huan, Esauin, Ngaiin, si dekdek ka hi ngala: ta masa hihna kia kei dingin bang a phatuam dia? A chia.
33Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
33Huan, Jakobin, Tuniin ka kiangah kichiam photin, achia; huan, a kiangah a kichiama: huchiin ata masa hihna Jakob kiangah a khawng maimah ta.Huan, Jakobin Esau tanghou leh a be huan a piaa; huchiin a ne a, a dawna, a thoua, a paita; Huchibangin Esauin a ta masa hihna a ngaineu hi.
34Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
34Huan, Jakobin Esau tanghou leh a be huan a piaa; huchiin a ne a, a dawna, a thoua, a paita; Huchibangin Esauin a ta masa hihna a ngaineu hi.