French 1910

Paite

John

20

1Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
1Huan, ni sagih ni masapenin, jingin, khua a mial laiin, Mari Magdalini han ah a va hoha, suang tuh han akipan lak suanin a mu a.
2Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.
2Huchiin a tai a, Simon Peter leh nungjui dang Jesun a itpa kiangah a hongpaia, a kiang uah, Hana kipan Toupa a pai mangpihta uh, a koihna uh ka theikei uh, a chi a.
3Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
3Huchiin, Peter a pawta, nungjui dang toh, huan, han lam a juan ua.
4Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
4Huan, a tai tuak ua; nungjui dangin Peter a makhelh a, han a tung masa a.
5s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
5Huan, a kun a, a en a, puan malngat hoih om tuh a mu a; himaleh a sungah a lut kei hi.
6Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
6Huan, Simon Peterin leng a nungah a honjui a, han sungah a luta;
7et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
7puan malngat hoih om leh, a lu-a kinulna puan om, puan malngat hoih laka om loua, jial saa mun tuama om a mu a.
8Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
8Huchiin nungjui dang, han tung masa leng a lut sama, a mu a, a gingtata hi.
9Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.
9Misi laka kipan a thou nawn ding ahi chih laisiangthou a theigige nawn ngal kei ua.
10Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
10Huchiin, nungjuite amau in ah a pai nawnta uhi.
11Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
11Himahleh, Mari tuh a pua ah han kiangah kap kawmin a dinga; huan kap kawmin a kuna, han sung a en a;
12et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
12huan, angel nih puan ngou silhin, Jesu luang sialna munah, khat a lu lamah, khat a khe lamah tu a mu a.
13Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
13Huan, amau a kiangah, Numei, banga chia kap na hia? a chi ua. Aman a kiang uah, Ka Toupa a pai mang pih ua, a koihna uh ka theih louh jiakin, a chi a.
14En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
14Huan, huchia a gen takin a nung lam a nga a, Jesu ding tuh a mu a, himahleh Jesu ahi chih a theikei.
15Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
15Jesun a kiangah, Numei, Bang dia kap na hia? Kua ahia na zon? a chi a. Aman, huanpu hiam a sa a, a kiang ah, Pu, amah hiaia kipan na pai mang pih a hih leh, na koihna honhilh tanla, huchiin ka la ding, a chi a.
16Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!
16Jesun a kiangah, Mari, a chi a. Amah a kiheia, a kiangah Hebru pauin, Rabboni, a chi a; (huai tuh Sinsakpa, chihna ahi a).
17Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
17Huan, Jesun a kiangah, Hon len ken, tu tan inleng Pa kiangah ka kah tou nai kei ahi; a hihhangin ka unaute kiangah vahoh inla, a kiang uah, Ka pa, na Pa uh, ka Pathian, na Pathian uh kiang ah ka kah tou dek, a chi hi, chiin, a chi a.
18Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
18Mari Magdalini a va hoha, nungjuite kiangah, Toupa ka muta, a chi a, a kianga thu a gendante leng a hilh a.
19Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
19Huan, huai ni, ni sagih ni masapenin, nitak lama hong hihin, Judate kihtak jiaka nungjuite omna kongkhakte a khak nung un, Jesu hongpaia, a lak uah a hongdinga, a kiang uah, Na tunguah khamuanna om hen, a chi a.
20Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
20Huan, huai a gen khitin a khut leh a nak a kiang uah a laka. Huan, Toupa amuh tak un nungjuite a kipakta uh.
21Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
21Huan, Jesun a kiang uah, Na tunguah khamuanna om hen, Pan kei honsawl bang mahin nou ka honsawl ahi, a chi nawna.
22Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
22Huan, huai thu a gen khitin amau a hat khuma, a kiang uah, Kha Siangthou tang un,
23Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
23kua khelna leng na ngaihdam peuh uh ngaihdam ahi ding; kua khelhna leng na ngaihdam louh peuh uh, ngaihdam louh ahi ding, a chi a.
24Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
24Huan, Jesu a hong lain sawm leh nihte laka pangsam Thoma, Didum a chih uh, a kiang uah a om sam keia.
25Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
25Huchiin, nungjui dangten, a kiang ah, Toupa ka muta uh, a chi ua. Himahleh aman a kiang uah, A khut sik khetna pawn khawng ka muha, ka khut a ka khoih a, a naka ka khut ka koih hial keileh, ka gingta kei ding, a chi a.
26Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
26Huan, ni giat nungin, a nungjuite in sungah a om nawn ua, Thoma leng a kiang uah a om sama. Huan kongkhakte khak hinapiin, Jesu hongpaia a lak uah a hong dingta, a kiang uah, Na tunguah khamuanna om hen, a chi a.
27Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
27Huan, Thoma kiangah, Na khutzungin honsawk inla, ka khutte en in; na khutin ban inla, ka nak khawngah sawk in; gingta louin om kenla, gingtain, a chi a.
28Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!
28Thomain a kiangah, Ka Toupa leh ka Pathian na hi, a chi a, a dawnga.
29Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
29Jesun a kiangah, Nang jaw non muh jiakin na gingta ahi; mu loua gingta peuhmahte a hampha uhi, a chi a.
30Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
30Huan, Jesun nungjuite maah chiamtehna dang tampitak a hiha, huaite hiai laibu ah gelh ahi kei hi;himahleh hiaite Jesu, Kris, Pathian Tapa ahi chih na gintakna ding uleh, na gintak ua a mina hinna na neihna ding ua gelh ahi.
31Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
31himahleh hiaite Jesu, Kris, Pathian Tapa ahi chih na gintakna ding uleh, na gintak ua a mina hinna na neihna ding ua gelh ahi.