French 1910

Paite

Joshua

4

1Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué:
1Huan, hichi ahi a a nam pumpiin Jordan lui a galkah siang nung un TOUPAN Josua kiangah,
2Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.
2Mipite laka mi sawm leh nih, nam chiha mi khat jel tel khia inla,
3Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
3A kiang uah, Jordan lui lai, siampute dinna laitak ate suang sawm leh nih la unla, po phei unla, giahmun, tujana na giahna ding uah koih un, chiin thu piain, chiin a gen a.
4Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.
4Huchiin josuain Israel suante laka mi sawm leh nih, nam chiha mi khat jel a tel khiakte a sama:
5Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,
5Huan, Josuain a kiang uah, Toupa na pathian uh bawm maah Jordan lui laiah galkah unla, Israel suante a nam zah jein, mi chihin suang khat chiat pua un,
6afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
6Huchiin hiaite na lak uah chiamtehna a honghi dinga, tunung chiangin na tate un, hiai suangte bang na chihna uh ahia oi? chia ahon dot hun chiang un,
7vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Eternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.
7Nou a kiang uah, TOUPA thukhun bawm maa Jordan tuite a hong kan tak jiakin ahi; Jordan a kan laiin, Jordan tuite a hong kitata ahi: huchiinhiaisuangte isreal suanten khantawna a theihgigena ding uh ahi, na chi ding uhi, a chi a.
8Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
8Huan, Israel suanten Josuain thu a piak bangin a hih ua, Israel suanten a nam zah jelin, Jordan lui laia suang sawm leh nih a la ua; huan, a giahna mun uah, a po phei ua, huailaiah a koih uhi.
9Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
9Huan, thukhun bawm jawng siampute dinna lai tak Jordan lui laiah Josuain huai suang sawm leh nihte a phuta; huaite tu tanin a om lai uhi.
10Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
10Mosiin Josua thu a napiak tengteng banga TOUPAN mipite kianga hih dinga Josua thu a piak a hih zoh vek mateng uh siampu bawm jawngte Jordan lui laiah a ding nilouh ua: huchiin mipite a kinoh ua, a galkahta uhi.
11Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Eternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
11Huan, hichi ahi a, mipi tengteng a galkah siang vek nung un TOUPA bawm leh siampute mipi mitmuhin a galkah sam ta uhi.
12Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.
12Huan, Reuben suante, Gad suante leh Manassi nam kimkhatte Mosiin a kiang ua a nagen khitsa bangin Israel suante maah kigalvanin a galkah uh:
13Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Eternel dans les plaines de Jéricho.
13Galvana kivan diamdiam mi sing li khawng kidou dingin Jeriko phai khawngahte TOUPA maah a galkah uh.
14En ce jour-là, l'Eternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
14Huai niin TOUPAN Josua tuh Israel-te tengteng mitmuhin a pahtawia; Mosi a kihtak bangmah un a damsung teng a kihta uhi.
15L'Eternel dit à Josué:
15Huan, TOUPAN Josua kiangah thu a gen a,
16Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.
16Siampute, thutheisakna bawm jawngte Jordan lui akipan hongpawt dingin thu piain, chiin.
17Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.
17Huchiin Josuain siampute, Jordan lui akipan hongpawt ta un, chiin thu a piaa.
18Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.
18Huan, hichi ahi a, siampute, TOUPA thukhun bawm jawngte Jordan lui lai akipan a hongpawt ua, siampute kheten lei hul a sik takin, Jordan tuite a luan ngeina un a hongluang nawna, a ma mah bangin a kuang tengteng ah a luang let nawn juajua hi.
19Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.
19Huan, mipite kha khatna, ni sawm niin Jordan lui akipan a pawt ua, Jeriko suahlam pang Gilgal ah ommun a bawlta uh.
20Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
20Huan, huai suang sawm leh nih, Jordan lui akipan a puakkhiak uh JosuainGilgal ah a phuta,
21Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?
21Huan, Israel suante kiangah, Tunung chianga na suante un a pate uh, Hiai suangte bangchihna ahia oi? chi a hondot chiang un,
22vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.
22Israelten Jordan lui lei hul ah a galkah ua ahi, chiin na suante uh na hontheisak ding uhi.
23Car l'Eternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Eternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,
23TOUPA na Pathian un nidanglaia Tuipi san I galkah masiah ua i ma ua a na kang tatsak mahbangin TOUPA na Pathian un Jordan tuite na galkah masiah uh na ma uah a kangtat saka ahi:Leia nam chitengin TOUPA khut a nahat ngei chih a theih theih ua, TOUPA na Pathian uh khantawna a kihtak theihna ding un, chiin a gen.
24afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Eternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Eternel, votre Dieu.
24Leia nam chitengin TOUPA khut a nahat ngei chih a theih theih ua, TOUPA na Pathian uh khantawna a kihtak theihna ding un, chiin a gen.