1Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1Abraham suan: David suan Jesu Kris khangthu bu:
2Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
2Abrahamin Issak a suanga; Isaakin Jakob a suanga; Jakobin Juda leh anaute a suanga;
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
3Judain Tamar lakah Piriz leh Zira a suanga; Pirizin Erom a suanga; Eromin Aram a suanga
4Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
4Aramin Aminadab a suanga, Aminadabin Nasen a suanga; Nasenin Salmon a suanga;
5Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
5Salmonin Rahab lakah Boaz a suanga; Boazin Ruthi lakah Obed a suanga; Obedin Jessai a suanga.
6Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
6Jessaiin kumpipa David a suang. Huan kumpipa Davidin Uria ji lakah Solomon a suanga
7Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
7Solomonin Rehoboam a suanga, Rehoboamin Abija a suanga, Abijain Asa a suanga;
8Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
8Asain Jehosaphet a suanga Jehosaphetin Jeram a suanga, Jeramin Uzzia a suanga
9Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
9Uzzianin Jotham a suanga; Jothamin Ahaz a suanga; Ahazin Hezekia a suanga;
10Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
10Hezekianin Manassi a suanga; Manassiin Amon a suanga; Amonin Josia a suanga;
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
11Babulon lama sala a pi lai un Josiain Jekonia leh a unaute a suang.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
12Huan, Babulon lama sala a pi nung un Jekoniain Salathiel a suanga; Salathielin Zerubbabel a suanga;
13Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
13Zerubabelin Abiud a suanga; Abiudin Eliakim a suanga;
14Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
14Eliakimin Azer a suanga; Azerin Zadok a suanga, Zadokin Akim a suanga, Akimin Eluid a suanga;
15Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
15Eliudin Eleazar a suanga, Eleazarin Mathan a suanga, Mathanin Jakob a suanga;
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16Jakobin Joseph, Mari pasal a suanga; huai Mari lakah, Jesu Kris kichi a hong piangta.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
17Huchiin suan tengteng tuh Abraham apat David chiang suan sawm leh suan li ahi, David apat Babulon lama sala a pi tan un, suan sawm leh suan li ahi, Babulon lama sala a pi ua pat Kris tan suan sawm leh suan li ahi.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
18Huan, Jesu Kris hongpian dan tuh hichibang ahi; A nu Mari Joseph toh a kikham lai ua a omkhawm ma un, Kha Siangthouin a gaisak chih a natheita ua.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
19Huchiin, a pasal Joseph tuh, mi diktak ahi a, amah daisak a ut het keia, a gukin tawpsan a tum.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
20Himahleh, huai thute a ngaihtuah laiin, ngaiin, a mangin Toupa angel a kiangah a hong kilaka, Joseph, nang David tapa, na ji Mari neih lau ken, a nau pai Kha Siangthou laka ahi,
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
21Tapa a nei dia, a min dingin Jesu na sa ding, aman a mite a khelhna ua kipan a hotdam ding jiakin, a chi a.
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
22Huan, TOUPAN jawlnei kama.
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
23Ngai in, nungak siangthou a gai dia, tapa a nei dia, a min dingin Immanuel a sa ding uh. chia a nagen a hongtun theihna dingin huai tengteng tuh a hongom hi. Huai tuh, i kiang uah, Pathian a om, chihna ahi.
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
24Huchiin, Joseph ihmu lai a thoukhia a, Toupa angel in a kianga thu a piak bangin a hiha, a ji tuh a neita a;Himahleh, tapa a neih masiah a kithuahpih kei; huan, a min dingin Jesu a sata.
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
25Himahleh, tapa a neih masiah a kithuahpih kei; huan, a min dingin Jesu a sata.