French 1910

Paite

Matthew

4

1Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
1Huaikhitin Jesu tuh diabol khema om dingin gamdai ah Kha pi lutin a omta a.
2Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
2Huan, ni sawmli leh jan sawmli an a ngolh nungin a gil a hongkialta a
3Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
3Huan, khempa tuh a hongpaia, a kiangah, Pathian Tapa na hih leh hiai suangte tanghou suak dingin thu pe ve, a chi a,
4Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4Himahleh, aman, Mihing tanghou kiain a hong kei dinga, Pathian kama thu chin pawtin a hing zo ding. chih gelh ahi, chiin a dawnga
5Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
5Huaizoh in, diabolin kho siangthou ah a pi luta, Pathian biakin tungzum ah a koiha
6et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
6Huan a kiangah Pathian Tapa na hih leh kikesakin; Na tung thu ah jaw angelte thu a pe dinga, a khut un hondom ding ua, huchilou injaw na khein suang na sui khading. chih gelh ahi ngala, a chi a.
7Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
7Jesun a kiangah, Toupa na Pathian zeet ken, chih gelh ahi sam hi, a chi a
8Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
8Huan, diabolin tangsang takah a pi nawna, khovel gam tengteng leh a thupina a ensak a.
9et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
9Huan, a kiangah Khupbohin honbe lechin, hiai tengteng ka honpe ding a chi a.
10Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10Huaitakin Jesun a kiangah, Setan, hia kipanin pai mangin, Toupa na Pathian na biak dinga amah na kia na sep ding ahi chih gelh ahi, a chi a.
11Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
11Huaizohin diabolin a paisanta a Huan ngaiin angelten amah na hongsep sak uh.
12Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
12Huan Johan a man uh chih Jesun ajak phetin, Galili lamah a kihemkhia a
13Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
13Huan, Nazaret khua a paisan a, Kapernaum khua ah a om nilouh a, huai tuh Zebulun leh Nephtali uka, dil geia om ahi,
14afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
14Jawlnei Isai kama
15Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
15Dil lama, Jordan gala, Zebulun gam leh Nephtali gam, Jentelte Galili
16Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
16mial nuaia tuten vak thupi a mu uh a, sihnamun leh a lim a tute tungah vak a hong suakta a, chia a gen tuh a hongtun theihna din.
17Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
17Huainung siah Jesun, Kisik un! vangam a naita hi, chiin, thugen a panta a.
18Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
18Huan, Galili dil geia a vak kawmin, unau nih simon Peter kichi a unau Andru toh, dil ah len paiin a mu a; nga man mi him ahi ua.
19Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
19Huan, aman tuh a kiang uah, Honjui un, huchiin mihing man dingin ka honbawl ding, a chi a.
20Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
20Huan lente khawng nusepahin amah a juita ua,
21De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
21Huan, huailaia kipanin a pai jel a unau dang nih, Zebedai tapa Jakob leh a unau Johan, a pa uh Zebedai kianga longa a lente khawng uh bawlphain a mu a; huan, amau tuh a samta a.
22et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
22Huchiin, long leh a pa uh nuse pahin amah a juita ua.
23Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
23Huan, Jesun a kikhopna in khawng ua hilhin, gam Tanchin Hoih tuh genin, mite laka natna chiteng leh hatlouhna chiteng hihdamin Galili gam tengteng ah a pai vialvial a.
24Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
24Huan, Suria gam tengtengah a tanchin a thangta a; huchiin, mi damlou tengteng dam louhna leh natna chih thuakte, dawi matte, kaihveite, jawte, a kiangah a honpi ua, a na hihdamta a.Galili gam akipan, Dekapoli kua akipan, Jerusalem leh Judia akipan leh Jordan gal akipan bangin mipi tampi takin amah a jui uh.
25Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
25Galili gam akipan, Dekapoli kua akipan, Jerusalem leh Judia akipan leh Jordan gal akipan bangin mipi tampi takin amah a jui uh.