1Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
1Vaihawmmiten Vai a hawm lai un hichi ahi a, huai gamah kial a kia a. Huan, Bethlehem-juda a mi khat Moab gama om dingin amah leh a ji leh a tapate nih toh a hoh ua,
2Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Ephratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
2Huai mi min Elimelek ahi, a ji min Naomi ahi, a tapate nih min Malon leh Kilon, Bethlehem-juda a Ephrat mi ahi uh. Moab gamah a hoh ua, huai ah a om nilouh uh.
3Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
3Huan, Elimelek, Naomi pasal a si a, amah leh a tapate nih kia a hita ua.
4Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
4Huan, Moab gam numei jiin a nei ua, a khatpen min Orpa ahi a, a khatpen min Ruthi ahi: huaiah kum sawm hiam tak a om uhi.
5Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
5Huan, Malon leh Kilon a si tuaktuak ua; huchiin huai numei tuh a tate nih leh a pasalin a sihsanta uhi.
6Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Eternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
6Huchiin a moute toh Moab gam a kipan kiknawn dingin a kisa ua, TOUPAN nek ding piain a mite a vehdan khawng Moab gama kipan a najak jiakin.
7Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
7Huchiin a omna akipan a moute nih toh a pawt ua; Juda gam a kiknawn dingin a paita uh.
8Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Eternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
8Huan Naomi-in a moute nih kiangah, Na nu uh inlam tuak tuaka pai nawn dingin paita un; misi tung leh ka tunga na hih bang un TOUPAN na tunguah siamtak in hih hen.
9Que l'Eternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;
9TOUPAN na nih un pasalte in a omna na muh theihna ding un hon hehpih hen, a chi a. Huchiin a tawpa, huan, aw suah hialin a kapta uhi.
10et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
10Huan, a kiangah, Paikei nung, na chite kianga na pai naah ka teltei zo ding uh, a chi uh.
11Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
11Huan, Naomiin, Ka tanute aw, pai nawn jaw un; bangjiaka ka kianga hongpai tei mahmah ding na hi ua? Na pasal ding uh tapa ka pai nawn thei sin ahia?
12Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,
12Ka tanute aw, kisa unla pai un; pasal nei dingin lah ka upa lota ngala. Huan, lametna ka nei chi mahleng, tujan mahmahin leng pasal neiin tapate leng nei mahleng,
13attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Eternel s'est étendue contre moi.
13A pichin tan ua om ding na hi ding uam? Pasal louin na om nilouh sin ua hia? Hi tel lou e, ka tanute aw; nou jiakin ka lungkhamna a uang semsem hi, Toupa khut ka tung a tu eita ve, a chi a.
14Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.
14Huan, a aw uh suahin a kap nawn leuleu ua; huan Orpain a pi a tawpa; Ruthiin bel a len chinten hi.
15Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.
15Huan, aman, Ngaiin, na moupihnu a chite kiang leh a pathian kiang lamah a kik nawnta; nang leng na moupihnu delh inla, pai nawnta in aw, achia a.
16Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
16Huan, Ruthiin, Nang khen ding leh nang jui loua kik nawn dingin hon khem kei teitei in; na paina peuhah ka pai dinga; na giahna peuhah ka giak dinga; na chite ka chite ahi ding ua, na Pathian ka Pathian ahi ding.
17où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!
17Na sihna peuhah ka si dinga, huaiah non vui sam ding ahi; nang leh kei zaw sihna kia lou thil dangin a honkhen sin leh TOUPAN a hihhihin honhih mai henla, huai sanga thupi zaw in leng, a chi a.
18Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
18Huchiin a kianga pai a tum chiltel chih a theih in a daih santa hi.
19Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
19Huchiin Bethlehem tan a pai khawmta uh. Huan, hichi ahia, Bethlehem a tun un a khuain a ling ua, numeiten, Hiai tua Naomi ahi maw? a chi ua.
20Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
20Huan aman a kianguah, Naomi honchi kei un. Mara hon chi jaw un. Bangkimhihtheipan lah khasiathuai takin a honhihta ngala.
21J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée?
21Buching takin ka pawta, TOUPAN a vuakin a honpi nawn hi: TOUPAN ka tungah a lungkimlouhna a hihlang a, Bangkimhihtheipan a hon hih gentheih dan thei gige napia bang dia Naomi honchi lailai na hi ua? A chi a.Huchiin Naomi a hongkika, a mounu Moab mi Ruthi toh Moab gam akipanin a hongkik uh ahi: barli-buh lak pat tung laiin Bethlehem a tung uhi.
22Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
22Huchiin Naomi a hongkika, a mounu Moab mi Ruthi toh Moab gam akipanin a hongkik uh ahi: barli-buh lak pat tung laiin Bethlehem a tung uhi.