French 1910

Paite

Song of Solomon

1

1Cantique des cantiques, de Salomon.
1Late la, Solomon-a.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2Na kam tawpnatein hontawp lechin aw! na itna lah uain sangin a hoihzo ngala.
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3Na kinuhten gimlim hoihtak a neia; na min kinuh butkhiak bang ahia; huaijiakin nungaksiangthouten nang honit uh.
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4Honkaiin; nang kon deih ding uh: kumpipan a dantante sungah a hongpitaa: nang ah ka kipak un nuam ka sa ding uh, uain sangin na itna ka genkhe mun zo ding ua: diktakin nang a honit uh.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5Ka voma, himahleh ka mel a hoih, Aw nou Jerusalem tanute, Kedar puaninte bang, Solomon puankhaite bang.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6Ka vomjiakin hon en ken, niin a honhai jiakin. Ka nu tapate ka tungah a thangpai ua, grephuante kemin a honbawl ua; himahleh kei mah grephuan leng ka kem kei.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7Hon hilh ve, Aw nang ka khain a it, na gan honvakna mun, sunlaia na khawlsakna mun: bang dinga na kithuahpihte laka ganhon kianga maituam banga kei om ding ka hia?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8Na theih kei leh, Aw nang numeite laka kilawmpen, ganhonte khapte juiin kuan khia inla, belamchingte puanin kiangah na kelnoute vakin.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9Aw ka it, Pharo kangtalaite laka sakol toh ka honteha.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10Na biangte samphekte toh a kilawm a, na ngawng suangmantam khite toh.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11Dangkaeng samphekte dangka siatte toh ka honbawl sak ding uh.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12Kumpipa a dohkana a tut laiin, ka spiknardi gimlimin a namtuina a sawl khia.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13Ka ngaihnou kei dingin murra gimlim bang ahia, ka nawite kikal a om.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14Ka ngaihnou kei dingin En-gedi grephuante a henna-pak hom bang ahi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15Ngaiin, na kilawm, ka it; ngaiin, na kilawm; na mitte vahui bang ahi uh.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16Ngaiin, na kilawm ka ngaihnou, ahi, a nuam: i tutnanem leng a hing.I in inkamte sidar ahia, i insunte meilah ahi.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17I in inkamte sidar ahia, i insunte meilah ahi.