French 1910

Romani: New Testament

1 Corinthians

16

1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
1Anda so si o chidimos karing le swuntsi, keren vi tume sar phendem le khangeriange andai Galatia.
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
2Ke swako andal tumende, o angluno dies le kurkesko, thol rigate peste so dashtila pala pesko barvalimos.
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
3Kashte te na azhkeren murho areslimos te chiden le podarki, ai kana avava tradav lila te ningeren tumaro mishtimos ando Jerusalem.
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
4Te sai zhav, won sai zhan mansa.
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
5Zhava tumende kana nakhava e Macedonia, ke nakhava e Macedonia.
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
6Amborim beshava tumende, vai amborim nakhav po ivend. Kashte te ninkeren ma compania kotse kai zhava.
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
7Chi mangav kadia data te dikhav tume ando nakhimos, numa mangavas te beshav iek vriama pasha tumende te mangela O Del.
8Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
8Beshava ando Ephesus zhi ka Pentecost.
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
9Ke iek bari vurota kai vushoro zhav andre phuterdile manush, ai le duzhmaia but si.
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
10Te aresela o Timote, keren kadia te avel mashkar tumende bi darako, ke vi wo kerel buchi sar mande anda diela le Devleske.
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
11Khonik te na shudel les, ningeren les pachasa, kashte te avel karing mande, ke azhukerav les le phralensa.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
12So si anda phral o Apollos, thodem but zor pe leste te zhal tumende le phralensa: numa chaches na leske voia te kerel kadia akana. Te avela kana moladiola.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
13Len sama, beshen zurales anda pachamos, aven rhom, zuraven tume.
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
14So godi keren, te kerdiol dragostimasa.
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
15Mai phenav tumenge mai iek diela phrala le, zhanen ke familia le Stephenas, ai le anglune andai Achaia, kerdiape te podail le swuntson.
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
16Phushav tumendar te ashunen, ai aven vi tume karing kasavendar manush ai karing savorhe kai keren buchi amensa.
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
17Raduiva ma kotse ka o Stephonas, ai o Fortunates, ai o Achaicus: thodepe ande tumaro than kana chi sanas katse.
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
18Ke pechisarde vi man, ai vi tumen te zhanen te thon te luvudin kasavendar manushen.
19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
19Le khangeria ande Asia den tume dies lasho. E Aquila ai e Priscilla la khangeriasa kai si ande lengo kher den tume dies lasho ando Del.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20Sa le phral den tume dies lasho, den tume iekavres dies lasho ieke Swunto chumidimasa.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
21Dav tume dies lasho me o Pavlo murhe vastesa.
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
22Te vari kaske nai drago Del Jesus Kristo – ek armaia pe leste, Maranatha, amaro Del, aves!
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
23O mishtimos le Devlesko O Jesus Kristo, te avel tumensa.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
24Murhi dragostia ando Del tumensa lo. Amen.