French 1910

Romani: New Testament

2 Thessalonians

2

1Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
1Mangas tume, amare phral, pa kodia kai kana avela amaro Devles O Jesus Kristo, ai kai ame avasa lesa,
2de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
2na meken vushoro te rimolpe tumare ginduria, ai na daran te phenela vari kon ke o dies kai O Kristo trobul te avel avilo. Shaite ke vari kon phendia tumenge ande profesi vai kana delas duma pa Del, vai amborim phende tumenge ke ame ramosardiam kodia andek lil.
3Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,
3Na meken te xoxavel tume khonik chi iek fielo. Ke O Kristo chi avela palpale zhi kai avela mai anglal sar te kerdion ek vriama kai le manush duriona katar O Del, porme avela o manush kai phaglo o zakono, kodo si o manush le bezexesko.
4l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
4Wo mangela te aterdiarel ande so godi le manush pachanpe, ai so godi si le manushenge swunto, wo mangela te aterdiarel sa kadala dieli, ai zhala zhi ande khangeri le Devleski te beshel, ai te mothol ke wo si O Del.
5Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?
5Pate chi seren tume? Ke phendem tumenge kadala dieli kana simas inker tumensa.
6Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.
6Numa mai si vari so kai aterdiarel kadale dielen te kerdion akana, ai tume zhanen so si. Ke o manush le bezexesko avela ferdi kana avela leski vriama.
7Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
7E putiera e garadi le nasulimaski vunzhi kerel buchi, numa kadala dieli nashti kerdiona de ferdi kana O Del kai ankerel o nasulimos zhalatar.
8Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.
8Ai antunchi o manush le bezexesko sikadiola, ai O Jesus Kristo mudarela les le phurdimasa kai phurdela anda pesko mui, ai licharela les peska putierasa kai si luvudime kana avela.
9L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
9O manush le bezexesko le bengeska putiera, ai kerela mirakluria, semnuria, ai bare dieli xoxamle,
10et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
10ai kerela le nasulimasa swako fielo te dziliarel kodolen kai xasavona. Won xasavona ke chi premisarde ai chi mangle e dragostia kai skepisardini le.
11Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,
11Ande kodia O Del tradel iek putiera kai shubila le, saxke te pachanpe ando xoxaimos.
12afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.
12Ai kadia sa kodola kai chi pachaiepe ando chachimos, numa kai mangle te keren o nasulimos, avena xasarde.
13Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
13Ame trobul sagda te naisisaras le Devles anda tumende, amare phral, tume kai san drago le Devleske, ke O Del alosardia tume saxke te aven le pervi skepime katar O Swunto Duxo, kai kerel tume te aven le Devleske, ai katar tumaro pachamos kai si tume ando chachimos.
14C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
14O Del akhardia tume ka kadia buchi katar e lashi viasta kai ame andiam tumenge. Wo akhardia tume te aven vi tume ando luvudimos amare Devlesko O Jesus Kristo.
15Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
15No antunchi murhe phral, inkeren tumaro pachamos, ai inkeren sa sichardiam tume kana samas tumensa, vai so tradiam tumenge ande amaro lil.
16Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
16Amaro Devles O Jesus Kristo Wo, ai O Del, amaro Dat, kai sas lesko drago amenge, ai dia ame katar pesko lashimos iek zor kai shoxar chi mai getolpe, ai lasho pachamos te azhukeras.
17consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!
17Te phenel tumare ile raduimos ai zor te keren so godi si mishtimos ande so keren, ai vi ande tumaro divano.